首发于微信号 精彩不断
微信ID:北京新语社
微博:@北京新语社
喜马拉雅FM:新语社
一歌
小编之前一直都是分享的欧美的歌曲,今天小编要给大家分享一首来自韩国顶级女歌手李仙姬(李善姬)
说到李仙姬老师为什么如此备受瞩目,自然是因为她的音乐才华。上天赋予她美妙的嗓音与音乐的天赋,而她自己则以后天的勤奋努力为之增光添彩,并以极强的自我管理使之至今仍旧保持着鲜活的生命力。
若说音域宽广已是每位优秀歌手的标配,李仙姬老师则是在拥有宽广音域之余,还能做到即使在相同的音域演唱,也可以以不同的音色传递不同歌曲中的情感,并且娓娓道来,举重若轻,履险如夷,丝毫没有炫技的感觉。
若不是一次偶然的街口相遇,差一点错过这么可爱的人。
一诗
一个女人的画像
作者:维斯拉瓦·辛波斯卡[波兰]
她一定乐于讨好。
乐于改变至完全不必改变的地步。
这尝试很容易,不可能,很困难,很值得。
她的眼睛可依需要时而深蓝,时而灰白,
阴暗,活波,无缘由地泪水满眶。
她与他同眠,仿佛露水姻缘,仿佛一生一世。
她愿意为他生四个孩子,不生孩子,一个孩子。
天真无邪,却能提供最佳劝告。
身体虚弱,却能举起最沉重的负荷。
肩膀上现在没有头,但以后会有。
阅读雅斯贝斯和仕女杂志。
不知道这螺丝是做什么用的,却打算筑一座桥。
年轻,年轻如昔,永远年轻如昔。
她手里握着断了一只翅膀的麻雀,
为长期远程的旅行积攒的私房钱,
一把切肉刀,糊状膏药,一口伏特加酒。
她这么卖力要奔向远方,她不累吗?
一点也不,只稍微有点,非常,没有关系。
她若非爱他,便是下定决心爱他。
为好,为歹,为了老天爷的缘故。
陈黎 张芬龄 译
选自《万物静默如谜,辛波斯卡诗选》,湖南文艺出版社
我偏爱不去问还要多久或什么时候。
——辛波斯卡
维斯拉瓦·辛波斯卡,波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。有《一见钟情》《呼唤雪人》等作品。
你这么卖力要奔向远方,你不累吗?
﹀
﹀
﹀
一书
也许每个人心中都有一个风筝,无论它意味着什么,让我们勇敢地追。
作者:[美]卡勒德·胡赛尼 (Khaled Hosseini) 著,李继宏 译
上海人民出版社
2006年05月出版
“许多年过去了,人们说陈年旧事可以被埋葬,然而我终于明白这是错的,因为往事会自行爬上来。回首前尘,我意识到在过去二十六年里,自己始终在窥视着那荒芜的小径。”
12岁的阿富汗富家少爷阿米尔与仆人哈桑情同手足。然而,在一场风筝比赛后,发生了一件悲惨不堪的事,阿米尔为自己的懦弱感到自责和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟随父亲逃往美国。
成年后的阿米尔始终无法原谅自己当年对哈桑的背叛。为了赎罪,阿米尔再度踏上暌违二十多年的故乡,希望能为不幸的好友尽最后一点心力,却发现一个惊天谎言,儿时的噩梦再度重演,阿米尔该如何抉择?
小说如此残忍而又美丽,作者以温暖细腻的笔法勾勒人性的本质与救赎,读来令人荡气回肠。
作者:[美]卡勒德·胡赛尼 (Khaled Hosseini) 著,李继宏 译 上海人民出版社 2006年05月出版 | |
“许多年过去了,人们说陈年旧事可以被埋葬,然而我终于明白这是错的,因为往事会自行爬上来。回首前尘,我意识到在过去二十六年里,自己始终在窥视着那荒芜的小径。” 12岁的阿富汗富家少爷阿米尔与仆人哈桑情同手足。然而,在一场风筝比赛后,发生了一件悲惨不堪的事,阿米尔为自己的懦弱感到自责和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟随父亲逃往美国。 成年后的阿米尔始终无法原谅自己当年对哈桑的背叛。为了赎罪,阿米尔再度踏上暌违二十多年的故乡,希望能为不幸的好友尽最后一点心力,却发现一个惊天谎言,儿时的噩梦再度重演,阿米尔该如何抉择? 小说如此残忍而又美丽,作者以温暖细腻的笔法勾勒人性的本质与救赎,读来令人荡气回肠。 |
距离决定坚持
英日韩法俄,语种多样化
——回龙观【环球新语】
↓扫描下方二维码
即可免费约试听↓
预约试听课程&领优惠
阅读原文即可立即获取三百元课程卡