女爵士朱迪·丹奇 | 读莎士比亚十四行诗:春夏秋冬

女爵士朱迪·丹奇 | 读莎士比亚十四行诗:春夏秋冬

情迷英音 欧美女星 2018-03-31 06:00:38 478

春,夏,秋,冬,四季轮回又一春!英国国宝级老戏骨朱迪·丹奇女爵在BBC纪录片 My Passion For Tree《我对树木的热情》中,深情朗诵莎士比亚十四行诗4首节选!岁岁年年,春去冬来,一年四季均秀色,春夏秋冬皆诗歌~ 很高贵很好听的英音!

——朱迪·丹奇:读莎士比亚十四行诗——



原声音频及中英文本

Sonnet 97

How like a winter hath my absence been

离开了你,日子多么像严冬,

From thee, the pleasure of the fleeting year!

你,飞逝的流年中唯一的欢乐!

What freezings have I felt, what dark days seen!

天色多阴暗!我又受尽了寒冻!

What old December's bareness every where!

触目是龙锺腊月的一片萧索!

And yet this time removed was summer's time,

可是别离的时期恰好是夏日;

The teeming autumn, big with rich increase,

和膨胀着累累的丰收的秋天,

Bearing the wanton burden of the prime,

满载着青春的淫荡结下的果实,

Like widow'd wombs after their lords' decease:

好像怀胎的新寡妇,大腹便便:

Yet this abundant issue seem'd to me

但是这累累的丰收,在我看来,

But hope of orphans and unfather'd fruit;

只能成无父孤儿和乖异的果;

For summer and his pleasures wait on thee,

因夏天和它的欢娱把你款待,

And, thou away, the very birds are mute;

你不在,连小鸟也停止了唱歌;

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer

或者,即使它们唱,声调那么沉,

That leaves look pale, dreading the winter's near.

树叶全变灰了,生怕冬天降临。

 

Sonnet 98

From you have I been absent in the spring,

我离开你的时候正好是春天,

When proud-pied April dress'd in all his trim

当绚烂的四月,披上新的锦袄,

Hath put a spirit of youth in every thing,

把活泼的春心给万物灌注遍,

That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.

连沉重的土星也跟着笑和跳。

Yet nor the lays of birds nor the sweet smell

可是无论小鸟的歌唱,或万紫

Of different flowers in odour and in hue

千红、芬芳四溢的一簇簇鲜花,

Could make me any summer's story tell,

都不能使我诉说夏天的故事,

Or from their proud lap pluck them where they grew;

或从烂熳的山洼把它们采掐:

Nor did I wonder at the lily's white,

我也不羡慕那百合花的洁白,

Nor praise the deep vermilion in the rose;

也不赞美玫瑰花的一片红晕;

They were but sweet, but figures of delight,

它们不过是香,是悦目的雕刻,

Drawn after you, you pattern of all those.

你才是它们所要摹拟的真身。

Yet seem'd it winter still, and, you away,

因此,于我还是严冬,而你不在,

As with your shadow I with these did play:

像逗着你影子,我逗它们开怀。

 

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?

我能否把你比做夏季的一天?

Thou art more lovely and more temperate.

你可是更加可爱,更加温婉:

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,

And summer's lease hath all too short a date.     

夏季出租的日期又未免太短:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

有时候苍天的巨眼照得太灼热,

And often is his gold complexion dimmed;

他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;

And every fair from fair sometime declines,

每一样美呀,总会失去美而凋落,

By chance, or nature's changing course, untrimmed;     

被时机或者自然的代谢所摧残;

But thy eternal summer shall not fade,

但是你永久的夏天决不会凋败,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

你永远不会失去你美的形象;

Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,

死神夸不着你在他影子里徘徊,

When in eternal lines to time thou grow'st.     

你将在不朽的诗中与时间同长;

So long as men can breathe or eyes can see,

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

So long lives this, and this gives life to thee.

我的诗就活着,使你的生命绵延。

 

Sonnet 73

That time of year thou mayst in me behold

在我身上你或许会看见秋天,

When yellow leaves, or none, or few, do hang

当黄叶,或尽脱,或只三三两两

Upon those boughs which shake against the cold,

挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤——

Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.

荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。

In me thou see'st the twilight of such day

在我身上你或许会看见暮霭,

As after sunset fadeth in the west;

它在日落后向西方徐徐消退:

Which by and by black night doth take away,

黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,

Death's second self, that seals up all in rest.

严静的安息笼住纷纭的万类。

In me thou see'st the glowing of such fire,

在我身上你或许全看见余烬,

That on the ashes of his youth doth lie,

它在青春的寒灰里奄奄一息,

As the death-bed whereon it must expire,

在惨淡灵床上早晚总要断魂,

Consum'd with that which it was nourished by.

给那滋养过它的烈焰所销毁。

This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,

看见了这些,你的爱就会加强,

To love that well which thou must leave ere long.

因为他转瞬要辞你溘然长往。


公子的Wechat | Childddde 

回复“直播” | 观看所有公开课


海伦·米伦 | 读长诗《尤利西斯》

完整纪录片 My Passion For Tree 请戳“阅读原文”

取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论