朱迪·丹奇女爵 | 朗诵《安东尼与克里奥佩特拉》

朱迪·丹奇女爵 | 朗诵《安东尼与克里奥佩特拉》

英腔雅调 欧美女星 2019-10-19 06:00:59 978

《安东尼与克莉奥佩特拉》可称作莎士比亚的第五大悲剧,写作于1607年。安东尼是古罗马大将,克莉奥佩特拉是古埃及女王,这对英雄与美人的爱情是成年人的爱情,既热烈深沉而又受到政治军事风云变幻的摆布。最后两人失败和殉情而死,本身可歌可泣。英国国宝级老戏骨朱迪·丹奇女爵朗诵了其中一段非常,有张力的表演,漂亮优雅的英音,女爵的眼神满满都是戏!

——朱迪·丹奇女爵 | 声演莎翁悲剧——


原声音频及中英文本

I dream'd there was an Emperor, Anthony

我梦见有一位安东尼皇帝,

O such another sleep, that I may see

噢,但愿我再有一次这般安眠

but such another man.

让我看见这样的一个人!

His face was as the heavens,

他的脸好似青天,

and therein stuck a Sun and Moon,

那里有两轮日月,

which kept their course

它们循环运转

and lighted the little O, the earth.

照耀着这个小小的圆球。


His legs bestrid the ocean;

他的双腿横跨海洋,

His rear'd arm crested the world.

他高举的臂膀罩临大地。

His voice was propertied

他对朋友说话之时,

as all the tuned spheres and that to friends.

声音宛若谐和天乐

But when he meant to quail and shake the orb,

可当他发怒时变像雷霆万钧

he was as rattling thunder.

震撼整个宇宙。


For his bounty,

他的慷慨无私

there was no winter in't;

不会冬日萧条,

an autumn 'twas that grew the more by reaping.

那是劳获不尽的秋收丰年;

His delights were dolphin-like:

他的欢愉仿若长鲸,

They showed his back above the element they liv'd in.

漏出脊背,泳浮于碧海之中;

In his livery walk'd crowns and crownets;

头戴皇冠宝冕的君主也追随其左右;

Realms and islands were

国土和岛屿

as plates dropp'd from his pocket.

是一枚从他衣袋中掉落的钱币。


Think you there was or might be such a man

请你试想过去将来是否有像我一样

as this I dream’d of?

梦见如此这般的人?

 

公子的个人Wechat | Childddde 

后台回复“直播” | 观看所有公开课


往 期 精 彩

凯瑞·穆里根 | 朗读埃米琳·潘克赫斯特的演讲

取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论