豪斯曼(Alfred Edward Housman, 1859-1936),英国诗人,出版有诗集《什罗普郡少年》(1896)、《最后的诗篇》(1922)和《集外诗》(1936)等。其诗颇具田园牧歌风味,语言质朴而不失音韵优美,情调忧郁而不失机敏达观。《最可爱的树》是诗集《什罗普郡少年》的第2首,是诗人的代表作之一。全诗3个小节,每节4行,韵式为aabb ccdd eeff,有民歌风。来听朱迪·丹奇女爵的朗读~
♥
—— 朱迪·丹奇女爵 | 朗读《最可爱的树》——
原声音频及中英文本
Loveliest of Trees
《最可爱的树》
—— by A.E. Houseman
Loveliest of trees, the cherry now
最可爱的树,樱桃,如今
Is hung with bloom along the bough,
枝上已经垂下了繁英,
And stands about the woodland ride
孤立在这幽林野径里,
Wearing white for Eastertide.
为这佳节穿上了白衣。
Now, of my threescore years and ten,
在我的七十流年里面,
Twenty will not come again,
有二十年总不会再见,
And take from seventy springs a score,
从七十春天里去二十,
It only leaves me fifty more.
我只余下五十个春日。
And since to look at things in bloom
五十春天既然是很少,
Fifty springs are little room,
去赏玩开花的树或草,
About the woodlands I will go
我要到林径间去玩耍,
To see the cherry hung with snow.
去看樱桃树如雪的花。
杨宪益 译
阿尔弗列德·爱德华·霍斯曼 (Alfred Edward Housman),英国诗人和学者,伦敦大学拉丁文教授,后来被选为剑桥大学三一学院拉丁语系“‘肯尼迪’系主任”(the Kennedy Chair of Latin at Cambridge)。他创作的一些篇幅短小的作品为他赢得了极大的荣誉。他的最初两本著作花了他二十五年时间。霍斯曼德诗歌语言极其简朴、精炼和自然,这可能与他古典文学修养和拉丁文的简练有关。他的诗篇的主题大多与消逝的春天和青春以及生命的短暂有关,充满悲剧情调。
霍斯曼在英国文学史上地位很高,有人甚至认为他“不但是他那个时代唯一伟大的英国古典学者,而且也是任何时代、任何地方少有的伟大学者之一。”豪斯曼的诗风格独特,模仿英国民间歌谣,刻意追求简朴平易,使用最简单的常用词汇而取得诗歌的音乐美。他的诗歌的内容大多是哀叹青春易逝,美景不常,爱人负心,朋友多变,大自然虽美却残酷无情,人生的追求虚幻若梦。他的诗中有一种刻骨镂心的悲观主义,但同时也表现出对受苦难的普通人民的同情。
公子的Wechat | Childddde
Bilibili视频 | 陈府公子Childe