Vincent:繁星点点的夜里,画出你调色盘里的蓝与灰|音乐沙龙

Vincent:繁星点点的夜里,画出你调色盘里的蓝与灰|音乐沙龙

文茜大姐大 欧美男星 2018-05-01 06:35:13 880


本周的主题是「不能错过的歌词」。一直以来,林俊杰总是被质疑「曲好词烂」,但去年底新专辑里的这首《黑夜问白天》,却让这些质疑的人不得不另眼相看——如诗般的词句,一句一幅画面,各自代表背后的象征意义。


其实,大家耳熟能详的老歌中就不乏歌词美的曲子,之前或许因为太熟悉这些曲调了,而忘了静下心来去品味。这首 70 年代的老歌、美国民谣诗人唐·麦克莱恩(Don Mclean)创作及演唱的 Vincent(《文森特》)便是其中之一。


这首歌已经流行了 50 多年,不知被多少人翻唱过,而且不同的版本都有其独特的味道。王若琳的特色在于,她代表性的爵士嗓将这首略带忧伤的民谣曲演绎得韵味十足


Vincent

《文森特》


Starry, starry night

繁星点点的夜里

paint your palette blue and gray

画出你调色盘里的蓝与灰

look out on a summer's day

在夏日里出外探访

with eyes that know the darkness in my soul.

用你那洞悉我灵魂幽暗处的双眼


Shadows on the hills

山丘上的阴影

sketch the trees and the daffodils

描绘出树林与水仙花

catch the breeze and the winter chills

捕捉微风与冬天的冷冽

in colors on the snowy linen land.

用那雪地里亚麻般的色彩


And now I understand

如今我才明白

what you tried to say to me

你想说的是什么

and how you suffered for your sanity

当你清醒时你有多么痛苦

and how you tried to set them free.

你努力的想让它们得到解脱


They would not listen they did not know how

但人们却不理会,也不知该怎么做

perhaps they'll listen now.

也许,人们将学会倾听


Starry starry night

繁星点点的夜里

flaming flowers that brightly blaze

火红的花朵灿烂的燃烧着

swirling clouds in violet haze

漩涡似的云飘在紫罗兰色的雾里

reflect in Vincent's eyes of china blue.

映照在文生湛蓝的眼瞳里


Colors changing hue

色彩变化万千

morning fields of amber grain

清晨的田园里琥珀色的农作物

weathered faces lined in pain

布满风霜的脸上罗列着痛苦

are soothed beneath the artist's loving hand.

在艺术家怜爱的手下得到抚慰


And now I understand

如今我才明白

what you tried to say to me

你想说的是什么

and how you suffered for your sanity

当你清醒时你有多么痛苦

and how you tried to set them free.

你努力的想让它们得到解脱

They would not listen they did not know how

但人们却不理会,也不知该怎么做

perhaps they'll listen now.

也许,人们将学会倾听

……

作词:唐·麦克莱恩(Don Mclean)

作曲:唐·麦克莱恩(Don Mclean)

原唱:唐·麦克莱恩(Don Mclean)



Vincent 指的就是荷兰著名印象派画家文森特·梵高(Vincent Willem van Gogh)。这首歌的第一句「Starry starry night」一响起,很多人都会不自觉地跟着哼唱,而它描绘的正是梵高的著名作品《星月夜》The Starry Night


当然,仔细品味它的其他句歌词后不能发现,整首歌都在穿插描绘梵高的画作,可不只这一幅。例如「sketch the trees and the daffodils」影射的是 Bowl with Daffodils 这幅画,「flaming flowers that brightly blaze」则指代《向日葵》……


歌词里还摘录了梵高的原话「look out on a summer's day」,这正是他谈创作灵感时说的如果在了解梵高后再来听这首歌,或许能从歌词中获得另一番理解。



创作者唐·麦克莱恩是在 1971 年阅读过梵高的传记后才有了灵感。次年,这首歌就成为英国单曲榜的冠军、美国单曲排行榜的第 2 名,如今依旧单曲循环在阿姆斯特丹的梵高博物馆里。


这是一首献给天才的挽歌,他走在时代的前面,也为时代所不容。所以,原唱版本情感细腻, 寄托了创作者的情感。相比之下,王若琳的翻唱版则是干脆把梵高悲剧性的色彩彻底地展示在听众面前,歌声哀而不伤,独特又深情。


王若琳很适合唱这首歌,她的声音小众但拥有厚度,可以将将声音和歌词融为一体,绝不是一般小清新歌者的无病呻吟。


本周回顾:「不能错过的歌词

黑夜问白天




- 商务联系 -

魏小姐

[email protected]



*点击阅读原文,查看往期「音乐沙龙」

取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论