本周的主题是「重新认识民歌女声」。与宋祖英合作过的歌手几乎都是乐坛上的「大腕」,女有席琳·迪翁(Celine Dion),她们共同演唱了中国名曲《茉莉花》;男有安德烈·波切利(Andrea Bocelli),两人曾多次合唱 Con te partiro(意大利语),英译 Time to Say Goodbye,中译《告别的时刻》。
对很多人来说,这首歌最经典的版本莫过于英国音乐剧第一女伶莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)和意大利盲人歌手波切利的合唱版。男女高音的强强联手,成了 1997 年全球乐坛最热门的话题之一,爆红后千万张专辑销量更是创下记录,荣登当年欧洲冠军歌曲宝座。
而宋祖英与波切利的「中西合作版」同样令人震撼,被歌迷称为「来自灵魂的声音」。
Con te partiro
《告别的时刻》
quando sono solo
当我独自一人的时候
sogno all'orizzonte
我梦见地平线
e mancan le parole
而话语舍弃了我
si lo so che non c'e luce
没有阳光的房间里
in una stanza quando manca il sole
也没有光线
se non ci sei tu con me,con me
假如你不在我身边
su le finestre
透过每一扇窗
mostra a tutti il mio cuore
招展着我的心
che hai acceso
我那已属于你的心
chiudi dentro me
你施予到我心中的
la luce che
光芒
hai incontrato per strada
你在路旁所发现的
con te partiro
我将与你同航
paesi che non ho mai
那些我从未看过
veduto e vissuto con te
从未和你一起体验的地方
adesso si li vivro
现在我就将看到和体验
con te partiro
我将与你同航
su navi per mari
在那越洋渡海的船上
che io lo so
在那不再存在的海洋
no no non esistono piu
我将与你一起让它们再通行
con te io li vivro
我将与你同航
……
作词:卢西奥·库兰特图
(Lucio Quarantotto)
作曲:弗朗西斯科·萨托利
(Francesco Sartori)
演唱:宋祖英 & 安德烈·波切利
原唱:莎拉·布莱曼 & 安德烈·波切利
在波切利之前,宋祖英曾与世界三大男高音之一的普拉西多·多明戈(Placido Domingo)合作过,在北京奥运会闭幕式上用中英双语合唱了《燃烧的火焰》,极具感染力。当时多明戈就盛赞宋祖英的歌声很「艺术」。
多亏了那次经验,宋祖英在之后与波切利的合作中显得更加得心应手。她的好友曾说,波切利或许更适合与她合唱,因为他的声音很柔美,既能唱抒情,也能唱流行。
在挑选两人的合作曲目上,宋祖英力求让东方与西方、民族与古典产生和谐的碰撞,所以最终敲定了三首代表性歌曲——意大利歌剧流行乐 Con te partiro、英伦歌曲 Auld Lang Syne(《友谊地久天长》)、中国民歌《康定情歌》。
极具东方神韵的嗓音搭配浑厚嘹亮的西方男高音,的确令人陶醉。波切利也毫不吝啬赞美之词,称宋祖英为「东方天籁」。
这首歌的背后还有一个感人的故事,它是为德国「拳王」亨利·马斯克(Henry Maske)而作。
当时,也就是 1996 年,马斯克正筹备一场告别拳赛以结束自己的运动生涯,还特意邀请自己钟爱的女歌手莎拉·布莱曼到现场演唱。布莱曼同意了,还精心挑选了这首 Con te partiro ,携手波切利联合演出。
那场告别拳赛,马斯克意外落败,令人感叹不已,就在那时,响起了这首歌,感人至深,在场所有人都为之动容:「一个拳王传奇的告别造就了另一个音乐传奇!」
▼
本周回顾:「重新认识民歌女声」
贝加尔湖畔
赛里木湖的月光
千里之外
茉莉花
- 商务联系 -
魏小姐
*点击阅读原文,查看往期「音乐沙龙」