致妻子
作者:艾略特[英国]
一切只因为是你——我们醒着时
激发我感知的跃动的欢愉,
主宰我们梦中安宁的节奏,
以及和谐的呼吸。
身体气息融洽的爱人们
无需言语就有相同的念头,
无需示意就吐露相同的话语。
凛冽的冬风凋零不了
炽热的骄阳枯萎不了
这属于且仅属于我们的玫瑰园中的玫瑰。
但这篇献辞是供他人阅读的:
是我公然致你的私语。
倪志娟 译
A Dedication to My Wife
by T.S.Eliot
To whom I owe the leaping delight
That quickens my senses in our waking time
And the rhythm that governs the repose of our sleeping time,
the breathing in unison.
Of lovers whose bodies smell of each other
Who think the same thoughts without need of speech,
And babble the same speech without need of meaning.
No peevish winter wind shall chill
No sullen tropic sun shall wither
The roses in the rose-garden which is ours and ours only.
But this dedication is for others to read:
These are private words addressed to you in public.
- 关于作者 -
托马斯·斯特尔那斯·艾略特,英国诗人、剧作家和文学批评家,诗歌现代派运动领袖。出生于美国密苏里州的圣路易斯。代表作品有《荒原》《四个四重奏》等。
爱你不怕被人得知,也不怕别人窥探
▲
采访:为你读诗 | 口述:赵又廷
1.《致妻子》这首诗哪里打动了你?
我觉得能够把情话说到如此的高度,确实是还蛮精彩的。这么高级不肉麻的情话,但又带着满满的爱和情意,很有共鸣。作者所形容的是每一个人心中对于自己另外一半的那种感受——就两个人的精神融洽到一定程度时,有些话不需要说也能够明白。甚至于两个人融洽到一定程度,彼此都可以从对方的身上闻到自己的气息。诗歌的最后一句,我觉得还蛮美的:“But this dedication is for others to read: These are private words addressed to you in public.”这句话虽然是我对你的一种告白、表白,但是其实对象不止是你,是给所有人去读的。这代表着很大的勇气,就是我对你的爱,我确信真的是这样子的,所以我不怕别人窥探,不怕得知。
2.这是你平常表达的习惯吗?
这可能是我平常表达的一种习惯。在西方,我很欣赏他们一点,那是有爱就说出来,每一天都提醒你爱的人你是爱他们的。这样的表达,好像怎么样都不过的。没有一个人会不喜欢看到一个温暖的笑容。假如有人真心诚意地和你说“我爱你”,你听到这句话一定是欣喜的,不会觉得厌烦。
3.你怎么看待“妻子”这个称谓?
“妻子”这个称呼,比较适合一种深刻、诚恳的情感表达。这个身份是无法取代的。平常口语中,我们不太会用,但当你真正要表达一个情感时,对你身边的这位伴侣和知己称谓时,你就会用一个最神圣、最严肃和最正经的词语来称呼她。这也许就是“妻子”这个词特别的意义。
▲ 赵又廷在录制「为你读诗」双语诗集
「为你读诗」声音礼物
赵又廷 「为你读诗」
《在所有的声音中,我倾听你》
中英双语有声诗歌专辑
英语口语|文学入门|音乐抒怀|心灵愈疗
专辑内容:
点击文末“阅读原文”查看详情
专辑特色:
1、英美文学大家甄选经典诗文和权威译本
2、古典音乐家原创配乐与倾情演奏
3、美国百老汇戏剧导演与CNR播音指导监制
额外福利:
1、一首专辑的原创配乐
2、一堂欧美文学教授的线上诗歌课
3、赵又廷录制花絮
订阅价格:
¥ 39,闲暇之余的无价时光
扫描下方二维码,即可订阅