汤唯超流利朗诵英文诗《未选择的路》,女神的伦敦腔太迷人!

汤唯超流利朗诵英文诗《未选择的路》,女神的伦敦腔太迷人!

讯飞易听说 内地女星 2017-08-10 18:31:47 695


  Hey~ 

点击上方蓝字关注


日前,汤唯在上海出席某品牌发布会,以地道的伦敦腔朗诵了来自美国诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)的英文散文诗《未选择的路》(The Road Not Taken),并现场分享了自己对「选择」的理解:


哈哈

未来的不同其实都是基于我们今天所做的选择。我很庆幸我学了英文,而且我觉得我很坚持地去学了我想要学的东西。

1

就像诗中所说的那样,其实我能感觉到作者可能有另外的一层意思,就是“回看昨日,其实有一声叹息在里面”,我觉得千万不要给自己的未来留下一份叹息,当你应该觉得去做这件事的时候就去做。


The Road Not Taken


(建议在WiFi环境下观看)


双语全文


The Road Not Taken

 未选择的路

-Robert Frost-

(美)弗罗斯特 

Declaimer:Tang Wei

朗读者:汤唯


Two roads diverged in a yellow wood

黄色的树林里分出两条路


And sorry I could not travel both

可惜我不能同时去涉足


And be one traveler, long I stood

我在那路口久久伫立


And looked down one as far as I could

我向着一条路极目望去


To where it bent in the undergrowth

直到它消失在丛林深处


Then took the other, as just as fair

但我却选了另外一条路


And having perhaps the better claim

它荒草萋萋,十分幽寂


Because it was grassy and wanted wear

显得更诱人、更美丽


Though as for that the passing there

虽然在这两条小路上


Had worn them really about the same

都很少留下旅人的足迹


And both that morning equally lay

虽然那天清晨落叶满地


In leaves no step had trodden black

两条路都未经脚印污染


Oh, I kept the first for another day!

哈,留下一条路等改天再见啦


Yet knowing how way leads on to way

但我知道路径延绵无尽头


I doubted if I should ever come back

恐怕我难以再回返


I shall be telling this with a sign

也许多少年后在某个地方


Somewhere ages and ages hence

我将轻声叹息把往事回顾


Two roads diverged in a wood,and I—

一片树林里分出两条路


I took the one less traveled by

而我选了人迹更少的一条


And that has made all the difference

从此决定了我一生的道路



真好的一首诗。

如果在人生的森林里,你选择了人迹罕至的一条,请不要怕,just follow your heart。

向左滑动

关注讯飞易听说

英语听说备考官方资讯平台


取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论