Hey~
点击上方蓝字关注
日前,汤唯在上海出席某品牌发布会,以地道的伦敦腔朗诵了来自美国诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)的英文散文诗《未选择的路》(The Road Not Taken),并现场分享了自己对「选择」的理解:
哈哈
未来的不同其实都是基于我们今天所做的选择。我很庆幸我学了英文,而且我觉得我很坚持地去学了我想要学的东西。
白
1
就像诗中所说的那样,其实我能感觉到作者可能有另外的一层意思,就是“回看昨日,其实有一声叹息在里面”,我觉得千万不要给自己的未来留下一份叹息,当你应该觉得去做这件事的时候就去做。
The Road Not Taken
(建议在WiFi环境下观看)
双语全文
The Road Not Taken
未选择的路
-Robert Frost-
(美)弗罗斯特
Declaimer:Tang Wei
朗读者:汤唯
Two roads diverged in a yellow wood
黄色的树林里分出两条路
And sorry I could not travel both
可惜我不能同时去涉足
And be one traveler, long I stood
我在那路口久久伫立
And looked down one as far as I could
我向着一条路极目望去
To where it bent in the undergrowth
直到它消失在丛林深处
Then took the other, as just as fair
但我却选了另外一条路
And having perhaps the better claim
它荒草萋萋,十分幽寂
Because it was grassy and wanted wear
显得更诱人、更美丽
Though as for that the passing there
虽然在这两条小路上
Had worn them really about the same
都很少留下旅人的足迹
And both that morning equally lay
虽然那天清晨落叶满地
In leaves no step had trodden black
两条路都未经脚印污染
Oh, I kept the first for another day!
哈,留下一条路等改天再见啦
Yet knowing how way leads on to way
但我知道路径延绵无尽头
I doubted if I should ever come back
恐怕我难以再回返
I shall be telling this with a sign
也许多少年后在某个地方
Somewhere ages and ages hence
我将轻声叹息把往事回顾
Two roads diverged in a wood,and I—
一片树林里分出两条路
I took the one less traveled by
而我选了人迹更少的一条
And that has made all the difference
从此决定了我一生的道路
真好的一首诗。
如果在人生的森林里,你选择了人迹罕至的一条,请不要怕,just follow your heart。