世界之大,千差万别。然而,从人性的角度来看,世界又是如此相似,人们对文明的追求竟然相差无几。普世文明意味着全人类共同的价值和本质,是人类的正能量。人们从广为流行的世界名歌里,看到了其折射出的普世文明之光谱。
百字简介
Bridge Over Troubled Water(译名“忧愁河上的金桥“)发行于1970年。由保罗.西蒙(Paul Simon)所作。他是受福音歌曲里面有句歌词“如果你相信上帝、呼唤他的名字,他会在深不见底的河流上为你建造一座大桥“的启发而产生灵感。这是一首表现友谊和励志的经典歌曲。在人们碰到困难的时候,我们可以送去安慰,虽然可能无法解脱困境,但会令人心存感激,产生精神力量。此歌一举成为上个世纪七十年代最畅销专辑,并曾获得格莱美奖年度最佳专辑和最佳歌曲。
歌词(英、中文)
When you're weary, feeling small
当你疲惫不堪,感觉自己自卑渺小
When tears are in your eyes, I'll dry them all
当你眼中含着泪水,我会为你擦干
I'm on your side. When times get rough, and friends just can't be found
当你举步唯艰,举目无亲时,我会站在你身边
Like a bridge over troubled water, I'll lay me down
我愿倒下,用身体为你架起一座跨越忧愁河的金桥
When you're down and out. When you're on the street
当你感到迷茫,当你在街头徘徊时
When evening falls so hard, I'll comfort you
当长夜漫漫,我会给你安慰
I'll take your part. When darkness comes
当黑暗到来,痛苦将你包围
And pain is all around
我会成为你的一部分
Like a bridge over troubled water, I'll lay me down
就像跨越忧愁河的金桥,我将为你倒下
Sall on silver girl
起航吧!银发姑娘
Sall on by. Your time has come to shine
起航吧!你将走向光明
All your dreams are on their way
所有你的梦想都在路上
See how they shine if you need a friend
看它们多么明亮, 假如你需要一个朋友
I'm sailing right behind
我将航行在你左右
Like a bridge over troubled water
像忧愁河上的金桥
I'll lay on mine
我会让你先行
普世名歌|系列:
对扶助的感恩:《你鼓舞了我》
对真情的赞美:《此情可待》
对忠贞的执着:《天荒爱未老》
对爱情的追求:《柔声倾诉》