彭心怡——实习手记

彭心怡——实习手记

CUPL外院 内地女星 2021-08-17 18:07:48 506

实习单位:旗渡法律翻译

实习生:英语1802班彭心怡

指导老师:丁韬

 

2021年7月1日始,我在旗渡法律翻译开始了为期十周的线上实习。至今实习期已过半,故在此记录我这一个月以来的实习心得。

选择这个实习单位主要出于以下两个因素的考量。其一,这次的实习是线上实习。考虑到疫情下的安全问题以及我本人于暑期的一些其他安排,线上实习机会对我个人而言具有非常大的吸引力。其二,该实习内容与我们的专业契合度较高。相信学院中的大多数同学都辅修了法学或者修读了法学双学位课程,而法律翻译工作既需要我们调用本专业所学的翻译技巧,同时也是对我们的法律知识的一次考验,因此这次的实习内容能够直接锻炼到我们的专业实务技能。

六月初,我向旗渡法律翻译公司负责与我们学院对接的老师提交了个人简历,并很快收到了试译文本。这里值得一提的是,单位非常的人性化,考虑到我们期末复习的压力,并未限制试译稿的提交截止日期。而在我提交了试译稿后,单位那边也在较短时间内反馈了修改后的试译稿,让我可以研究自己译文的不足之处。至此,在通过了简历关和试译关后,我正式成为了旗渡法律翻译的暑期实习生。

这一个月里,我和学院其他几个实习生的主要工作内容有两个方面:译问社区建设和稿件审核工作。

译问社区是旗渡法律翻译旗下的一个社区网站,专注于法律方面的翻译问题解决。社区的运营类似于知乎、quora等平台的模式,用户可以在社区中提出问题,其他社区成员根据自己的专长回答这些问题。我们的任务就是在社区中寻找自己能够解决的问题,并尽可能多地给出相应的回答。

图1 译问社区截图

这项任务对我们而言其实颇有一些挑战性,因为许多问题都有很强的专业性。比较常见的“XXX在合同中如何翻译”一类的问题尚算有章可循,但一些涉及到其他专业领域,尤其是金融领域的问题,则需要我们做更多的背景知识调查;有的时候为了回答一个问题,我们需要花费将近半小时查询相关资料。但在这个过程中,我们的知识面得到了极大程度的拓展,能运用专业知识为别人解决问题也给我们带来了不小的成就感。

稿件审核工作是我们最重要的工作内容。许多时候,由于客户对稿件的时间要求比较紧张、且稿件内容多数量大,而我们的经验和技能都比较有限,因此往往不会把初次翻译的工作交给我们。更多情况下,我们都只负责对稿件的审核工作。

审核对象主要包括两个方面的内容:漏译和错译(即需要修改的不当译文)。两者都需要在修订模式下进行,何种错误进行何种类型的修改、是批注还是直接增删等问题,都有一定的讲究。而在大篇幅材料的审核中,我们还需要时时对照多份专业术语表,以免产生因为不同段落、不同部分由不同译者翻译而引起的译文前后不一致问题。

审核漏译是最简单的工作,但要求也并不低。一份材料少则3000词,多则长达几十页,检查是否有漏译要求我们在读每一字每一句的翻译时都必须保持精深高度集中,认真对比原件和译文;尤其是涉及到许多数字的材料中,动辄七八位数、涉及到人民币美元换算等的数字非常考验审核人的细心程度。由于这些数字需要在翻译后人工填入重制的表格中,因此完全存在抄错的可能性,需要我们仔细检查。

图2 某需翻译的已公开财务报表

相比之下,审核错译对能力的要求更高,且除非明显错误,一般不必进行修改;如果对过多原本无需修改的地方进行了自认为的“优化”修改,则会给后续的检查汇总工作带来许多不必要的麻烦。因此,判断什么是“错误翻译”、什么是“有瑕疵但不影响意思的翻译”以及什么只是“不符合个人语言表达习惯的翻译”则变得非常关键。我在审核一份某公司赴美IPO的招股书时,曾以为上一位译者在对一句话的翻译中采用了错误的语序;然而在查找了相关资料后,我才发现该“错误翻译”其实是金融领域的通用翻译方法。因此,错译审核中需要我们多思考、多查证,抛弃想当然和先入为主的翻译观念。

图3 为区分两个专业名词查找的资料

通过这一个月以来的实习,我不仅初识了法律翻译工作的流程和内容,而更重要的是,我在一次次锻炼中培养了细心、谨慎、谦虚的工作态度,收获了课本上接触不到的领域知识和课堂上无法培养的实务技能。相信这也是学院要求我们进行实习的初衷。

取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论