点击上方蓝字“日语之声”一起玩耍
今天要和大家从妈妈喜欢的一首歌谈起,这首我和妈妈都情有独钟的歌就是《北国之春》。与妈妈不同,我是被歌曲的歌词翻译所折服的。
北国之春是一首日本民谣,作于1977年并在一年后红遍日本全国。当时日本有很多为了求学或谋生而离开北方农村的年轻人,而这首思念家乡的歌曲契合了游子的心情,在当时很是流行。日文原唱是著名的演歌歌手千昌夫,邓丽君、蒋大为,刘德华等港台歌手也翻唱过。
演唱《北国之春》的千昌夫
而我最喜欢的还是蒋大为版本的歌词,歌词如下:
白桦青空南风(亭亭白桦悠悠碧空微微南来风)
こぶし咲くあの丘(木兰花开山岗上)
北国の(北国的春天)
ああ,北国の春(啊北国的春天已来临)
季节が都会では分からないだろうと(城里不知季节变换不知季节已变换)
届いたおふくろの(妈妈犹在寄来包裹)
小さな包み(送来寒衣御严冬)
あの故郷へ(故乡啊故乡)
帰ろかな(我的故乡)
帰ろかな(何时能回你怀中)
雪解け(残雪消融)
せせらぎ(溪流淙淙)
丸木桥(独木桥自横)
落叶松の芽が吹く(嫩芽初上落叶松)
北国の(北国的春天)
ああ,北国の春(啊北国的春天已来临)
好きだとおたがいに言い出せないまま(虽然我们已内心相爱至今尚未吐真情)
别れてもう五年(分别已经五年整)
あの娘はどうして(我的姑娘可安宁)
あの故郷へ(故乡啊故乡)
帰ろかな(我的故乡)
帰ろかな(何时能回你怀中)
山吹(棣棠丛丛)
朝雾(朝雾蒙蒙)
水车小屋(水车小屋静)
わらべ呗闻こえる (传来阵阵儿歌声)
北国(啊北国的春天已来临)
ああ,北国の春(北国的春天)
兄贵も亲父似で(家兄酷似老父亲)
无口な二人が(一对沉默寡言人)
たまには酒でも(可曾闲来愁沽酒)
饮んでるだろうか(偶尔相对饮几杯)
あの故郷へ(故乡啊故乡)
帰ろかな(我的故乡)
帰ろかな(何时能回你怀中)
这首歌的翻译,最不起眼的优点就是押韵了。文字简练得当,不可增添一字不可删减一词。据说林煌坤翻译了此歌的中文版本,全歌通俗易懂,毫不做作。看罢只想大吼一句:大神请接受我的膝盖!
作词家林煌坤
再来一首,是《进击的巨人》主题歌《红莲の弓矢》,读罢觉得文采盎然。这是知乎上一位大神提供的,与上一首不同的是,上首曲子翻译后的中文可以直接做歌词唱出来,这一首歌的翻译可能无法放到原曲中演唱出来了。
踏まれた花の 名前も知らずに | 花谢凋零终遭人践残瓣之名至今难辨
地に坠ちた鸟は 风を待ち侘びる | 坠地之鸟顾影自怜急盼风起以了夙愿
祈ったところで 何も変わらない | 一味祷告纵然心虔世间又能有何改变
今を変えるのは 闘う覚悟だ | 改变当下唯有信念殊死一战不畏艰险
尸踏み越えて | 尸横遍野跨步再向前
进む意思を嗤う豚よ | 独桀骜耻不前猪猡笑刍狗喧
家畜の安宁 虚伪の繁栄 | 家畜安宁槛内繁荣亦虚伪
死せる饿狼の自由を! | 饿狼只求自由至死不悔!
囚われた屈辱は反撃の嚆矢だ | 身困牢笼中屈辱的体验酝出反攻破茧而现
壁のその彼方获物を屠る | 猎手奋战城墙另一边戮敌如风血染满云天
迸る冲动にその身を灼きながら | 盈满的冲动迸发在心间点燃其身肆意地宣泄
黄昏に绯を穿つ | 贯穿于暮天绯红之烈焰艳宛若红莲疾似箭
周华健《让我欢喜让我忧》《男と女》
那英《相见不如怀念》《girl》
刘若英《后来》《未来へ》
刘若英《很爱很爱你》《長い間》
花儿乐队《嘻唰唰》《K2G~キミにGO!~》
莫文蔚《盛夏的果实》《水色》
梁静茹《小手拉大手》《風になる》
筷子兄弟《老男孩》《ありがとう》
李克勤《红日》《それが大事》
小虎队《青苹果乐园》《What’s your name?》
郭富城《对你爱不完》《シルエットは踊れない》
任贤齐《伤心太平洋》《幸せ》
王菲《人间》《清流》
张靓颖《画心》《Asian road》
当然,现在的中日之间相同的曲目也不见得都是中国的歌手翻唱的日本的作品,比如最近李玉刚的《刚好遇见你》出了日文版《君と出会えるって》,出了日文版的歌曲还有《小幸运》,《那些年》,《我的歌声里》等等。
而日本的网红小姐姐荒木毬菜就是靠不断的翻唱中文歌曲人气一路飙升。
作者 | 四月
小编 | reno
责编 | 日语之声
喜欢就关注我们吧!