老歌重唱,追忆美好时光
--这是“有耳返听”的第30篇推文
Apr 19
周二
张头lu(第四声)耳 是一句云南方言,大意为对一件事情心不在焉的状态。作为这些年一直定居在昆明的老张,是不折不扣的唱片达人,从CD到黑胶,看书写字,早些年也牵头主办摇滚乐杂志,在云南的气候里,很多人确实也在“心不在焉”的和世界相处着,我们邀请老张制作他的私人歌单分享,并将专栏命名为“张头撸耳”,以好音乐撸耳为名。
本期专栏:老张
教师 / 黑胶唱片爱好者
“泡沫书房”掌柜
日本人说外语一直被各种吐槽。前段时间偶然看到一个日本综艺,专门整蛊艺人,测试他们的英语力,结果当然是让大家笑到喷饭,各种欢乐。按理说,日本是亚洲最为西化的国家,外语水平应该不低,而且日语使用大量外来词,诸如OL这样的“和制英语”更是比比皆是。
日本受汉文化影响很深,日语中大量汉字的使用便是明证之一。不过,早在十九世纪中叶,日本的国门被美国人打开以后(也就是所谓“黑船来航”),他们选择了西化的道路,明治时期的思想家福泽谕吉更提出了“脱亚入欧”的思想,鼓励民众与西方共进退,各方面都要向西方学习。
(十九世纪开始,日本开设爵士学堂)
日本早期爵士乐舞厅
离我们最近的历史事件是二战后日本经济的高速发展,经济的发达必然带动流行文化的发展,当年的“亚洲四小龙”在流行音乐领域都占据着不可忽视的位置。我们少时听过的那些港台流行音乐,虽然曾被批为“靡靡之音”(比如邓丽君),但这些“靡靡之音”最终还是为大众所接受并喜爱。对于长期禁锢在样板戏或革命歌曲中的大众来说,港台流行音乐无疑具有一定的启蒙意义。
日本昭和时代代表歌手 - 邓丽君
然而,早期的港台流行音乐也经历了一个学习与模仿的过程,英文歌曾经是港台乐坛的主流,在那以后,又出现了重新填词的翻唱歌曲,其中“中词日曲”的改编歌曲更成就了一大批歌手。
当然,那个翻唱的时代早已远去,如今的翻唱已不是单纯的学习或模仿(东南亚一些国家还处于这一阶段),音乐人更喜欢在歌曲里加入自己的演绎,让歌曲焕然一新。在某种程度上,翻唱更像是致敬或超越。所以,将翻唱称为“重唱”或许更为准确。
邓丽君翻唱Joan Jett 经典歌曲《I Love Rock 'n' Roll》
本期歌单所选十首歌均为日本歌手翻唱的西洋老歌。不知日本人唱外语歌会不会被吐槽?
小时候我们都看过《虎口脱险》,不知你是否还记得其中一首“鸳鸯茶”?这首歌就是因为这个电影而为国人所知。指挥家和油漆匠去土耳其浴室接头英国飞行员,就是唱的这首歌。本期选入这首“鸳鸯茶”(Tea For Two)来自土岐麻子的翻唱——用爵士小清新的调调带我们重回美好时光。
土岐麻子
户川纯的Joe le Taxi出自她从艺二十周年的翻唱集《20th Jun Togawa》。这首歌的原唱者是法国歌手Vanessa Paradis,陈慧娴也曾经翻唱过,两者都融入了自己的风格,相对来说,户川纯的演绎更接近原唱。此外,清水翔太的Stand By Me,一十三十一的We've Only Just Began以及VANILLA BEANS的天国への阶段都是大家耳熟能详的老歌。在处理这些老歌时,歌手们显得比较谨慎,因而听起来也算中规中矩。
户川纯出道二十周年翻唱集
《20th Jun Togawa》
户川纯
浅川Maki的“朝日楼”改编自老歌Rising Sun Blues(旭日蓝调),这首歌的另外一个名字是House of the Rising Sun(旭日之屋),因为英国乐队The Animals的改编而广为流传。浅川的改编正是基于“旭日之屋”的重新编曲填词,不过The Animals将原曲的女性主角换成男性,而浅川又换了回来。我们知道,浅川深受爵士与蓝调的熏陶,很多人知道浅川或许是因为她的伯乐寺山修司,而寺山修司爱才,曾亲自安排浅川到他的地下剧场“蝎座”演出。
浅川Maki
和风从西洋来
As the ears go by
有耳歌单VOL.15
制 作
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
- End -
喜欢“有耳返听”
请转发或推荐
让更多人知道我们
/ 返听 | “Hey Jude”五十周年,以歌报以伤痛。 /
/ 返听 | Creep之前,原来他们是这样的Radiohead /
点击查看上期回顾↓↓↓
合 作 伙 伴
歌单|乐评|阅读|八卦|牢骚
你总会遇见一首你最爱的歌
欢迎关注和转发
新浪微博:@有耳返听
©原创作品 - 如需转载请联系后台
合作联系:[email protected]