“lover” 可不是 “爱人”!!!

“lover” 可不是 “爱人”!!!

普特考试小助手 欧美女星 2018-04-29 12:00:37 4361

如果你想对你的另一半表达你的爱,千万不要说“My lover is……”,如果你的另一半又恰好是歪果仁,那么你就需要特别注意了,小心分手哦!


那“lover”到底是什么意思呢?


lover 爱人(×)


lover 情人 (√)


完美释义:someone's lover is the person they are having a sexual relationship with but who they are not married to.


可见在官方的解释中,“lover”并不是指真正的爱人,而是那种还没有结婚,注重“性”方面的人,也就是我们所说的“情人”。说到这里,普大觉得很不好意思呢!



是的,“lover”是“情人”的意思,你还敢对你的另一半说“my lover”吗?你的另一半可能会认为你对Ta的爱不忠诚哦!


网友们对“lover”的释义也是众说纷纭:





可见,在外国人的观念里,“lover”这个词正慢慢转向贬义词,更加偏向“情人,小三”类似的意思,既然歪果仁在表达爱的时候都会慎用这个词,那么我们就应该正确使用“lover”了。


学习笔记:


情人:lover


情妇(小三):Mistress


那“爱人”用英语用英语怎么说呢?


常用版:darling  亲爱的人,亲爱的


爱情版:sweetheart  爱人,心上人


玛丽苏版:honey 宝贝儿,甜心


当然了,我们还听过一个有关“lover”的短语,那就是“almost love”,有没有特别熟悉的感觉呢?(嗨起来哦!)


歌词:

Almost Lover - A Fine Frenzy


Your fingertips across my skin

你的指尖轻滑过我的肌肤


The palm trees swaying in the wind

棕榈树在风中翩翩摇摆


Images

这一幕


You sang me Spanish lullabies

你为我吟唱那西班牙摇篮曲


The sweetest sadness in your eyes

你的眼中映出甜蜜的忧伤


Clever trick

真是高明的手段


I never want to see you unhappy

我不愿看到你的哀伤


I thought you'd want the same for me

我以为你也一样


Goodbye, my almost lover

再见了,我无缘的爱人


Goodbye, my hopeless dream

再见了,我无望的梦想


I'm trying not to think about you

我尽力不再想你


Can't you just let me be?

请放过我让我独自离去


So long, my luckless romance

再见了我不幸的爱


My back is turned on you

我将转身离去


I should've known you'd bring me heartache

早该知道你只能带给我无尽的心伤


Almost lovers always do

无缘的爱人总是如此


We walked along a crowded street

我们穿行在拥挤的街道


You took my hand and danced with me

你拉住我的手与我共舞


Images

这一幕


And when you left you kissed my lips

当你离开时,你吻着我的唇


You told me you'd never ever forget these images, no

说着你永不忘记这一幕


I never want to see you unhappy

我永远不愿看见你不快乐的样子


I thought you'd want the same for me

我以为你也一样


Goodbye, my almost lover

再见了,我无缘的爱人


Goodbye, my hopeless dream

再见了,我无望的梦想


I'm trying not to think about you

我尽力不再想你


Can't you just let me be?

请放过我让我独自离去


So long, my luckless romance

再见了我不幸的爱


My back is turned on you

我将转身离去


I should've known you'd bring me heartache

早该知道你只能带给我无尽的心伤


Almost lovers always do

无缘的爱人总是如此


I cannot go to the ocean

我再也无法回到昔日的海边


I cannot drive the streets at night

我再也无法行驶在午夜的街道


I cannot wake up in the morning

我再也无法在清晨醒来


Without you on my mind

若我的脑海中没有浮现你的面孔


So you're gone and I'm haunted

你已离去我却还被回忆缠绕


And I bet you are just fine

可我估计你现在过的十分自在


Did I make it that easy

是我促使你能够如此


To walk right in and out of my life?

轻易地在我生命中徘徊么


Goodbye, my almost lover

轻易地在我生命中徘徊么


Goodbye, my hopeless dream

再见了,我无望的梦想


I'm trying not to think about you

我尽力不再想你


Can't you just let me be?

请放过我让我独自离去


So long, my luckless romance

再见了我不幸的爱


My back is turned on you

我将转身离去


I should've known you'd bring me heartache

早该知道你只能带给我无尽的心伤


Almost lovers always do

无缘的爱人总是如此


学习笔记:


fingertips n. 指尖   adj. 随手可得的 


1. at one's fingertips   近在手边;即可得到的熟悉;精通

2. to one's (或 the) fingertips 完全地,彻底地;彻头彻尾的)


palm trees 棕榈树


sway 摇摆(树叶),倾向(立场,意见),摇摆不定(主意)


lullabies (lullaby的复数形式) 摇篮曲


haunted adj. 反复出现的,受到困扰的; (haunt的过去式和过去分词)缠住,使担忧


“almost lover” 是什么意思呢?


“almost lover” 表示“恋人未满”,或许小伙伴们会有些疑惑,这里的“lover”是不是就是“爱人”呢?正如我们之前说的,“lover”是“情人”的意思,如果要直译“almost lover”就是“几乎是情人”,然而,根据歌词的意思,又似乎表达的不是情人,类似于一种“恋人”,那这又怎么解释呢?


这首歌《恋人未满》表达一种青涩无望的爱,“恋人未满”是一种什么关系呢,我们既不能理解为“爱人,也不能理解为“情人”,介于这两者之间的一种情感,有种“暧昧”的感觉。这样的话用“lover”更能表达出原歌曲的情感。


记住:“lover” 可不是 “爱人”!



热门回顾


“dog watch” 千万不要理解成 “狗在看”!

中国这个婚礼创意火遍全球!外国网友直呼“太美太酷”也想要!


跟着普特英语微信直播课程学趣味英语!


普特英语微信直播课程目前已开设18门课程,有面试英语、写作观点拓展课、70天轻松掌握7000+单词、两周打造完美发音......


五一优惠活动,加入会员可以2年内免费收听普特英语直播间所有课程(后续更新的也可以收听)且前50名加入的小伙伴们可以赠送2节外教一对一课程,50名以后可以赠送1节外教一对一课程~


识别二维码即可加入会员

记得添加老师微信putclubCStina安排外教课



点击阅读原文立即加入会员~

取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论