文学作品中最妙的一段翻译

文学作品中最妙的一段翻译

文艺漫坛 日韩男星 2018-11-05 08:10:51 561

千山鸟飞绝 万径人踪灭 
from hill to hill, no bird in flight. 
from path to path, no man in sight. 
――许渊冲译柳宗元的《江雪》

1

Sometimes ever, sometimes never. 
相见有时,后会无期。

2

“The dance along the artery , 
The circulation of the lymph , 
Are figured in the drift of stars , 
Ascend to summer in the tree . ” 
“动脉里的舞蹈,淋巴液的环流,都表现为星辰的流驶,在树梢中升向夏天。” 
—— T·S·艾略特《四阙四重奏》

3

Over the mountains, still mountains. 
越过山丘,却发现无人等候。

4

许渊冲的两个翻译: 

三民主义:of the people,by the people,for the people 

道可道,非常道:turth can be know,but it may not be the well-known turth

5

一个美妆品牌,revlon,翻译成中文是露华浓,取自李白的诗,云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。这句诗本就形容美人娇艳动人,用在化妆品身上真是绝妙

6

J. D. Salinger “I think love is a touch and yet not a touch.” 英文读来稍显平淡无奇,然而中文可谓说是十分动人了:“我觉得爱是想触碰又收回手。”

7

说一个吧 不是文学作品里的 是我见过的一个老外的中文名字 

她叫Rachel 直译过来是瑞秋。 

而她给自己的中文名叫“润秋”,这不是关键,关键是她姓“夏”,于是她的全名极富禅意——“夏润秋”。

8

来一个中译英的佳句。许渊冲先生翻译毛主席诗句中有一句:不爱红装爱武装。许先生把它翻译成:To face the powder and not to powder the face. 
这句话直译回中文是“面对硝烟而不是往脸上涂粉”的意思,在英文中face和powder都有名词和动词两种形式,这就使得这句前后对应,非常绝妙!

9

"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves." ---泰戈尔《飞鸟集》 

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美----郑振铎 译

10

不算是文学作品,但是我觉得能把 “Smells like teen spirit” 翻译成 “少年心气” ,真的是过于美好了。

11

我给你瘦落的街道 
绝望的落日 
破败郊区的月亮 
我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀 
——博尔赫斯《我用什么才能留住你》 

(想到魔道祖师里“问灵十二载,等一不归人”忘羡大法好~)

12

“叹息如朝雾般升起。”——《源氏物语》

13

I’ll try anything once. 人生苦短,一试何妨。

14

It is a tale told by an idiot,full of sound and fury,signifying nothing. 

人生如同痴人说梦,充满着喧哗与骚动,却没有任何意义。 

莎士比亚《麦克白》第五幕第五场(朱生豪译)

15

the winter is coming. 
凛冬将至。

16

But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare. 
世人万千种,浮云莫去求。斯人若彩虹,遇上方知有。 
——《怦然心动》韩寒译

17

《月亮与六便士》 
我总觉得有些人没有出生在正确的地方。偶然的命运将他们丢到特定的环境里,但他们总是对某个不知在何处的家乡念念不忘。他们是生身之地的过客,从孩提时代就熟悉的林荫小径,或者曾在其中玩耍过的热闹街道,都无非是人生路上的驿站。他们始终把亲友视如陌路,对生平仅见的环境毫无感情。也许正是这种疏离感推动他们远走高飞,去寻找某种永恒的东西,某片能让他们眷恋的土地。也许正是某种藏得很深的寻根意识,敦促这些天涯游子重返他们的祖先在湮远的太初便已离开的故地。有时候,人会偶然造访某个地方,却神秘地感到这里就是他的归宿。这里就是他朝思暮想的故乡,尽管周边的环境他从未见过,尽管当地的居民他素未谋面,他却愿意安顿下来,仿佛这些都是他生来便已熟知的。在这里他的心终于不再躁动。 

不见得翻译最妙,而是我最感同身受

18

For better, for worse 
祸福与共,生死契阔

19

l love three things in this world. Sun,Moon and You. Sun for morning,Moon for night,and You forever. 浮世三千,吾爱有三。 日、月与卿。 日为朝,月为暮, 卿为朝朝暮暮。 (很佩服翻译这段话的人)

20

多年前上新东方写作课的时候老师提到的 

“不爱红妆爱武装” 
英文翻译成 
they’d rather face the powder than powdering the face 

当时想立马跪下磕头

21

“我不吃面包,所以麦子对我没用,我也对麦田不感兴趣,这真令人难过。但是你有着金黄色的头发,如果你驯养了我,这一切都会变的如此美妙。同样是金色的麦子却能让我想到你,我也会因此爱上风吹麦浪的声音。” ——《小王子》

22

Make Up Forever 
浮生若梦 

很惊艳的品牌翻译了

23

一见杨过误终身。 
Young Fault lasts for life.

24

夏目漱石:“I love you应该怎么翻译?” 
学生:“我爱你?” 
夏目漱石:“不,是今晚月色真美”

25

我偏爱写诗的荒谬,胜过不写诗的荒谬。 

——辛波斯卡的《万物静默如谜》

26

我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。” 
——杜拉斯《情人》 王道乾译

27

If I should see you, 
after long year. 
How should I greet? 
With teers, with silence. 
假若他日相逢, 
我将何以贺你, 
以眼泪,以沉默。 
——拜伦《春逝》

28

而月光旅行在肋骨似的波纹上,上面还遍布着破碎的森林。———《瓦尔登湖》

29

[小团圆]:“雨声潺潺,像住在溪边。宁愿天天下雨,以为你是因为下雨不来。” 

——张爱玲

30

世界森林的老虎 都融化成了黄油

31

《生与死》 

杨绛译版: 

我和谁都不争, 
和谁争我都不屑; 
我爱大自然, 
其次就是艺术; 
我双手烤着生命之火取暖; 
火萎了, 
我也准备走了。 

英国诗人、散文家瓦特·兰德[Walter Savage Landor (1775~1864)]。


英文版:   

I strove with none, 
for none was worth my strife; 
Nature I lov’d, and next to Nature, Art; 
I warm’d both hands before the fire of life; 
It sinks, and I am ready to depart. 

第一反应就是这首诗。

32

说不上最妙,但我很喜欢——“黛西·布坎南,金子般的姑娘,像一股暖流,让人喘不过气来。她的表情,让人觉得你是这个世界上她最想见的人。”——《了不起的盖茨比》

33

“我和谁都不争、和谁争我都不屑;我爱大自然,其次就是艺术;我双手烤着生命之火取暖;火萎了,我也准备走了。”

34

越长时间不说话 ,就越难找到可说的话题。 
同理,事情搁置的时间越长,就越难以讨论。 

——伊维塔·泽鲁巴维尔《房间里的大象》

35

心有猛虎,细嗅蔷薇。 

这句话本是英国诗人西格里夫·萨松代表作于我,过去,现在以及未来 的经典诗句,In me,Past,Present,Future meet里的一句话,原文是In me the tiger sniffs the rose。

36

How old are you? 
怎么老是你?

37

爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒; 
爱是不自夸,不张狂, 不做害羞的事, 
不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶, 不喜欢不义,只喜欢真理; 
凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。爱是永不止息。 
Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud. It does not dishonor others, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs. Love does not delight in evil but rejoices with the truth. It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres. Love never fails. (1 Corinthians 13:4-8 NIV)

38

生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 

——泰戈尔《飞鸟集》 〔译者 郑振铎〕

39

我带着一个美丽的伤口来到这个世界,这便是我全部的陪嫁。——卡夫卡

40

印象很深的一部,《悲惨世界》结尾的短诗: 
事情自然而然的发生, 
正如日暮降临,白日西沉。

41

天津狗不理包子 Go Believe

42

心虽有所觉,但亦作不解。 

——夏目友人帐

2

dog rich don't forget,苟富贵,勿相忘。

43

Your eyes whispered have we met 
这位妹妹我好像见过的.

44

总之岁月漫长,然而值得等待。 
——村上春树

45

《圣经》算吗? 
我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害。因为你与我同在。

46

此地长眠者,声名水上书。

47

鸣神の 少しとよみて さし昙り 雨も降らんか 君を留めん 
隐约雷鸣,阴霾天空,但盼风雨来,能留君在此 
ー《万叶集》

48

不是文学作品。林肯公园有一张专辑叫A thousand sun。 翻译过来叫烈日千阳

49

"我们奋力前行,小舟逆水而上,不断地被浪潮推回到过去。" (译者: 邓若虚)  

——《了不起的盖茨比》

50

王佐良翻译的youth 
Nobody grows old merely by a number of years, we grow old by deserting our ideals. 
年岁有加,并非垂老。理想丢弃,方坠暮年。

51

Coca Cola 可口可乐

52

“For you、a thousand times over.” 
为你、千千万万遍。 

53

jack, slow fuck. 
捷克斯洛伐克

54

forever youthful, forever weeping.永远年轻,永远热泪盈眶。

55

林深时见鹿, 
海蓝时见鲸, 
梦醒时见你 
Deer appears only at the deepest of woods. 
Whale emerges only at the bluest of sea. 
But you, my love, are always here at the earliest of morn.

56

与恶龙缠斗过久,自身亦成为恶龙;凝视深渊过久,深渊将回以凝视。—尼采

57

“Eyes are raining for her, heart is holding umbrella for her, this is love. ” 

眼睛为她下着雨,心却为她打着伞,这就是爱。 

——泰戈尔《吉檀迦利》

58

“每一次告别,都是死去一点点。”一直惊叹作者的翻译,后来看了原版书的英文:To say goodbye is to die a bit.原来是如此直译,失望又夹杂惊喜

59

Florence 翡冷翠~

60

To be, or not to be, that is a question. 2B或不2B,这是个问题。

61

曾缄先生的翻译呀!!! 

曾虑多情损梵行, 
入山又恐别倾城。 
世间安得双全法, 
不负如来不负卿。

62

长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻,不封地,不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死于斯。我是黑暗中的利剑,长城上的守卫。我是抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的铁卫。 
——《冰与火之歌》守夜人宣誓 

私以为这段话形容无往不胜高富帅霍去病好像也可以。

63

若教眼底无离恨,不信人间有白头。If love is everlasting,no one will age over time.

64

露の世は 露の世ながら、さりながら。 

我知这世界如露水般短暂,然而,然而......

65

我觉得木心的那些 
认真勾引 认真失身 峰回路转的颓废

66

tree new bee 
树 新 风

67

fuck the world, if you are rich, otherwise fuck yourself 
最喜欢译本 没有之一: 
穷则独善其身 达则兼济天下

68

Thank you for......well nothing. 
让我感谢你,赠我空欢喜。

69

right here waiting 
此情可待

70


You say that you love rain, 
but you open your umbrella when it rains. 
You say that you love the sun, 
but you find a shadow spot when the sun shines. 
You say that you love the wind, 
but you close your windows when it blows. 
This is why I am afraid, 
you say that you love me too. 
——莎士比亚 
普通版: 
你说你爱雨, 
但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 
你说你爱太阳, 
但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 
你说你爱风, 
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗; 
你说你也爱我, 
而我却为此烦忧。 
文艺版: 
你说烟雨微芒,兰亭远望; 
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 
你说春光烂漫,绿袖红香; 
后来内掩西楼,静立卿旁。 
你说软风轻拂,醉卧思量; 
后来紧掩门窗,漫帐成殇。 
你说情丝柔肠,如何相望; 
我却眼波微转,兀自成伤。 
诗经版: 
子言慕雨,启伞避之。 
子言好阳,寻荫拒之。 
子言喜风,阖户离之。 
子言偕老,吾所畏之。 
离骚版: 
君乐雨兮启伞枝, 
君乐昼兮林蔽日, 
君乐风兮兰帐起, 
君乐吾兮吾心噬。 
五言诗版: 
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 
风来掩窗扉,叶公惊龙王。 
片言只语短,相思缱绻长。 
郎君说爱我,不敢细思量。 
七言绝句版: 
恋雨却怕绣衣湿, 
喜日偏向树下倚。 
欲风总把绮窗关, 
叫奴如何心付忖。 
七律版: 
江南三月雨微芒,罗伞叠烟湿幽香。 
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。


来源:豆瓣

取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论