点击上方“法语助手Frhelper”关注
宫崎骏的电影大部分都有法语配音版哦,那么它们的译名是什么样的呢?我们来看看吧~
《千与千寻的神隐》→Le Voyage de Chihiro
千寻的日语读音是Chihiro,但是法语读出来就是“起一吼”……_(:з」∠)_直接翻译成千寻的旅途,也是很直白的……毕竟“神隐”这个很难翻译hhh
《哈尔的移动城堡》→Le château ambulant
ambulant的意思是流动的,但是没把哈尔的名字加进去_(:з」∠)_
《借东西的小人阿莉埃蒂》→Arrietty et Le Petit Monde des Chapardeurs
Chapardeur的意思是小偷_(:з」∠)_很直白地翻译了“借物小人”……
《天空之城》→Le château dans le ciel
《猫的报恩》→Le royaume des chats
依旧很直白地“猫的王国”~
《幽灵公主》→Princesse Mononoké
Mononoké是日语“妖怪”的读音而来。
《魔女宅急便》→Kiki la petite sorcière
“琪琪小巫女”hhh,还是蛮可爱的。。
《龙猫》→Mon voisin Totoro
“我的邻居Totoro”,小编比较好奇的是中文“龙猫”是从哪儿来的0.0
《地海战记》→Les Contes de Terremer
Terremer这个词的来源:地海(英语:Earthsea)是美国作家娥苏拉·勒瑰恩所创作的一个架空世界,最早见于短篇小说 「The Word of Unbinding」 ,而后由于1968年出版的《地海巫师》、和后续多部以此为背景的奇幻小说而广为人知。此系列小说合称为《地海传说》(英语:Earthsea Cycle)。
还有什么宫崎骏的电影是大家想知道名字的呢?
【福利时间】大家想看法语版的这些电影吗?只要在“每日法语听力”中搜索“宫崎骏”就都能看到了,除了以上这些还有想看的宫崎骏系列,可以留言告诉我哦~
←长按识别二维码关注我们
法语助手不仅仅是词典,也是法语生活的一部分