说起少小离家、奔波在外
总是一段混着心酸与无奈的故事
现代人会在音乐与醇酒里、烟雾缭绕与午夜梦回时
格外地生出那种“胡不归”的无奈
而在古时候呀,说起离别故里、漂泊四方,诗人会长叹、舞女会清歌、饮者会长啸
离别故乡,奔走他方,似乎在古今都是个老生常谈以至于有些司空见惯的事
古时,外面和他方有男儿的功成名就、衣锦还乡的梦想
现在,外面有着花花世界与精彩纷呈,我们饮食男女又怎能不期望
记得曾经读书,读到刘备那段感叹,唏嘘不已:
我们都知道,“刘皇叔”前半生一直是“时运不齐、命途多舛”,仓皇奔逃也常常是家常便饭
最后稍稍停顿下来,有数年寄身于荆州刘表
有一次他起身如厕,看到“髀里肉生”,禁不住“慨然流涕”
出了厕所,回座继续与刘表对饮
刘表看他表情不对,就追问他这是怎么了
他感叹说:
“吾常身不离鞍,髀肉皆消。今不复骑,髀里肉生。日月若驰,老将至矣,而功业不建,是以悲耳”
意思是啊,当年我不断骑马,大腿上的赘肉一点没有,这几年如此安逸,大腿上竟然都生出赘肉来了!
长此以往,自己老去那一天,一点功业都没能建立,实在悲哀
这样便有了“髀肉复生”这个成语
如今,对于我们这些离开故乡,奔走在他乡的人
驱使着我们行动的,大概还是这种恐髀肉复生、畏功业不建的心绪吧
今天,我们不说离愁别绪
也不谈旗开得胜、家业有成
我们听一首歌
听一个外出奔走的人对故乡里倚门望闾的母亲的感谢
当音乐想起,小编知道,各位肯定会不禁呐呐:
原来是这首歌
是的,那首当初大火的老男孩
这首歌便是《老男孩》的原曲了
这首歌是大橋卓弥第二首单曲
这首歌的同名专辑发表于08年4月
与老男孩的无奈与惆怅、不甘与隐忍不同
这首歌的歌词真的很平淡,言语的叙述、情感的表达也显得古井无波
而了解一点日语以及日本文化的小伙伴可能知道,在日语里,ありがとう是一个“放诸四海而皆准”的句子
更是日本人在待人接物、言谈举止中,被轻易以至于有些随意的使用的词
同时,它的意思也是那么直接而简单——谢谢你
可,我们还知道的是,在日语里,这也是一个包含情感最多的词
尊敬、感激、客套、思念、悔恨……
如此种种,不胜枚举
说这首歌简单,便是因为在语法运用也好、词句选取也好,都是那么简洁
同样,也那么打动人的心房:
“眺望着东京的天空,我想起了故乡的您”
——开场便显得清清的
像是一个游子眺望着夕阳与远方,淡淡地回忆一段过去的事:
那个春光漫天的日子,您为我送行
您那一句“撑不下去随时都可以回来”,一直都是我坚实的依靠
我现在长成了大人了,也能独当一面了
现在这副模样,是不是您当初期望的那样
生而为人,做您的儿子,我很幸运
时间和记忆会让故乡的模样越来越简单
最终会逐渐变成一个歌小小的符号:
等待的父母、斑驳的院墙、黄透落地的柿子
还有那风吹日晒后逐渐脱落的对联
当有一天突然想去回首怀念一下的时候
发现这些符号映射在日常的生活里后
只剩沧桑巨变和“客从何来?”的好奇目光
前两天和父亲通电话,聊到家里的近况
家里的人一年大部分时间都在外面跑
我对于家乡的变化,感触毕竟了了
不过,这次父亲说起一件事,倒让我空落落的:
一个邻居,我叔爷辈的人去世了——五十多岁的年纪
是意外,不小心触电去世的,实在是天灾
我还记得今年暑假回家还特意去他家拜访
他很爱说话,小时候就说我一定会考上好大学,有大出息
还说到时候我结婚的时候一定要请他喝酒
小时候脸皮薄,别人说话就在一旁连连称是,不多言语
大了些,也会回他:“我结婚一定得叫着海爷你
婚礼要是在外地,怎么也得叫车去接你来!”
每次他都会笑得很开心
近几年他家新添了两个小孙子,每天在家含饴弄孙
生活简单却充实
如今,一切崩塌
我们常说,回不去的是故乡
回得去的是家
早已不是半吊子的无知模样
也知道对爱的人和自己爱的人说一句:
谢谢你、谢谢您
ありがとう
作曲:大桥卓弥
作词:大桥卓弥
なまぬるい風(かぜ)に吹(ふ)かれながら
吹着微热的风
东京(とうきょう)の空(そら)眺(なが)めてたら
我眺望着东京的天空
遠(とお)くで暮(く)らしてるあなたの事(こと)をふと思(おも)い出(だ)す
突然想起了远方生活的您
元気(げんき)ですか?
您身体还好么
夢(ゆめ)を追(お)いかけて離(はな)れた街(まち)
当初为了追梦,我离开故乡
見送(みおく)ってくれたあの春(はる)の日(ひ)
那个春日,您为我送行
頼(たよ)りなかった僕(ぼく)に「後悔(こうかい)だけはしないで」と
对半吊子的我说:一定不要后悔
優(やさ)しい言葉(ことば) ぬくもり その笑顔(えがお)
那温柔的话语,暖心的笑容
ずっと覚(おぼ)えてるよ
我至今都记忆犹新
そして忘(わす)れないよ
永不曾忘记
今(いま) 心(こころ)からありがとう
现在我发自内心的谢谢您
出来(でき)が悪(わる)くていつも困(こま)らせた あなたの涙(なみだ)
我表现不好,一直让您操心
何度(なんど)も見(み)た
也不止一次看到您落泪
素直(すなお)になれずに罵声(ばせい)を浴(あ)びせた そんな僕(ぼく)でも爱(あい)してくれた
我遭受过各种冷眼谩骂,可你依然爱着我
今(いま)になってやっとその言葉(ことば)の本当(ほんとう)の意味(いみ)にも気(き)づきました
现如今,我终于意识到你话语里的良苦用心
「辛(つら)くなったときはいつでも帰(かえ)っておいで」と
那句“要是撑不下去,随时都可以回来”
いつも僕(ぼく)の味方(みかた)でいてくれた
一直是我坚实的后盾
心配(しんぱい)かけたこと 支(ささ)えてくれたこと
您为我担心,给我鼓气
今(いま) 心(こころ)からありがとう
如今,我发自内心地谢谢您
返(かえ)しても返(かえ)しても返(かえ)しきれない
还啊还,再怎么还也还不清你的爱
この感谢(かんしゃ)と敬意(けいい)を伝(つた)えたい
只能把这份感谢和敬意唱给您
頼(たよ)りなかった僕(ぼく)も少(すこ)し大人(おとな)になり
那个半吊子的我,如今也稍稍长大了
今度(こんど)は僕(ぼく)が支(ささ)えていきます
这次换我来保护您
そろそろいい年(とし)でしょう 楽(らく)して暮(く)らしてください
您年纪也逐渐大了,今后一定要快乐每一天
僕(ぼく)ならもう大丈夫(だいじょうぶ)だから
我会照顾好自己
あなたの元(もと)に生(う)まれ本当(ほんとう)によかったと
能做您的儿子,真的很幸福
今(いま)こうして胸(むね)を张(は)って言(い)い切(き)れる
如今我也能挺起胸膛说出这句话
あなたの願(ねが)うような僕(ぼく)になれていますか?
我是否成长为您满意的样子?
そんな事(こと)を考(かんが)える
我开始思考这个
今(いま) 心(こころ)からありがとう
现在我发自内心地谢谢
呐,听首日语歌吧: