这个系列好久没有更新啦,突然更新,惊不惊喜?!
知道我在连载这个故事,插画师 栗绛 妹子帮我画了超级漂亮的封面,还有葡萄牙小姐姐 Ana 帮我录了整篇的录音!老赵感激之情无以言表!
前情提要:
男孩儿找到了正在玩耍的海姑娘和她的小伙伴。实在按捺不住自己的好奇心,他抓起海姑娘就跑。
海姑娘给男孩儿讲起了她的身世……
上期传送门:
Sophia de Mello Andressen 原著
赵光明 翻译
栗绛 封面
Ana Lúcia 朗读
– Eu sou uma menina do mar. Chamo-me Menina do Mar e não tenho outro nome. Não sei onde nasci. Um dia uma gaivota trouxe-me no bico para esta praia. Pôs-me numa rocha na maré vaza e o polvo, o caranguejo e o peixe tomaram conta de mim. Vivemos os quatro numa gruta muito bonita.
“我是一个海姑娘。我的名字就叫海姑娘,没别的名字了。我不知道自己在哪里出生。有一天,一只海鸥把我叼到这片海滩,把我放在了退潮后露出来的石头上。是章鱼、螃蟹和小鱼在照顾我。我们四个住的洞穴可漂亮了。
O polvo arruma a casa, alisa a areia, vai buscar a comida. É de nós todos o que trabalha mais, porque tem muitos braços. O caranguejo é o cozinheiro. Faz caldo verde com limos, sorvetes de espuma, e salada de algas, sopa de tartaruga, caviar e muitas outras receitas. É um grande cozinheiro. Quando a comida está pronta o polvo põe a mesa. A toalha é uma alga branca e os pratos são conchas.
章鱼负责铺床,扫沙地,还有上菜。他是我们所有人里最辛苦的了,因为他的胳膊最多嘛。螃蟹负责做饭。他会做海带汤、泡沫冰淇淋,还有海藻沙拉、龟肉汤、鱼子酱,还有好多好吃的。他做的饭可好吃了。饭一做好,章鱼会张罗开饭,铺上白海藻桌布,摆好贝壳碗。
Depois, à noite, o polvo faz a minha cama com algas muito verdes e muito macias. Mas o costureiro dos meus vestidos é o caranguejo. E é também o meu ourives: ele é que faz os meus colares de búzios, de corais e de pérolas.
到了晚上,章鱼就会在我的床上铺好鲜嫩的绿藻。我的连衣裙是螃蟹做的,他还会做首饰——我的海螺、珊瑚和珍珠项链都是他做的。
O peixe não faz nada porque não tem mãos, nem braços com ventosas como o polvo, nem braços com tenazes como o caranguejo. Só tem barbatanas e as barbatanas servem só para nadar. Mas é o meu melhor amigo. Como não tem braços nunca me põe de castigo. É com ele que eu brinco.
小鱼什么都不用做,因为既他没有手,也没有章鱼那样带吸盘的胳膊,又没有螃蟹那样带钳子的爪子。他只有鱼鳍,鱼鳍又只能用来游泳。可是他是我最好的朋友。因为他没有爪子,所以也从不会把我抓伤。他是我的玩伴。
Quando a maré está vazia brincamos nas rochas, quando está maré alta damos passeios no fundo do mar. Tu nunca foste ao fundo do mar e não sabes como lá tudo é bonito. Há florestas de algas, jardins de anémonas, prados de conchas. Há cavalos-marinhos suspensos na água com um ar espantado, como pontos de interrogação.
潮水退去的时候,我们就在石头间玩耍;潮水涨上来的时候,我们就潜到海底游玩。你从没到过海底,不知道那里的一切有多漂亮。那儿有水藻森林、海葵花圃,还有海贝平原。海马浮在水中,跟个“问号”似的,就像吓着了一样。
Há flores que parecem animais e animais que parecem flores. Há grutas misteriosas, azuis-escuras, roxas, verdes e há planícies sem fim de areia branca, lisa. Tu és da terra e se fosses ao fundo do mar morrias afogado. Mas eu sou uma menina do mar. Posso respirar dentro da água como os peixes e posso respirar fora da água como os homens. E posso passear pelo mar todo e fazer tudo quanto eu quero e ninguém me faz mal porque eu sou a bailarina da Grande Raia. E a Grande Raia é a dona destes mares.
海底有像动物的花儿,也有像花儿一样的动物。还有奇形怪状的洞穴,深蓝的、紫的、绿的;也有无边无际的沙原,那儿的沙子又白又细。你是地上的人,到了海底会淹死的。但我可是个海姑娘,我可以像鱼一样在水里呼吸,也可以跟你们人类一样,离开水呼吸。我可以在整个海洋里溜达,想干什么就干什么,没有人会伤害我,因为我是魔鳐皇后的舞女。魔鳐皇后可是这四海的主宰。
É enorme, tão grande que é capaz de engolir um barco com dez homens dentro. Tem cara de má e come homens e peixes e está sempre com fome. A mim não me come porque diz que eu sou pequena de mais e não sirvo para comer, só sirvo para dançar. E a Raia gosta muito de me ver dançar.
她个头儿可大了,载十个人的船她可以连人带船一口吞掉。她长得凶神恶煞,既吃人,也吃鱼,而且总是吃不饱。她倒是不吃我,因为她说我太小了,还不够她塞牙缝儿的,只够跳个舞看看罢了。魔鳐皇后特别喜欢看我跳舞。
Quando ela dá uma festa convida os tubarões e as baleias e sentam-se todos no fundo do mar e eu danço em frente deles até de madrugada. E quando a Raia está triste ou mal disposta eu também tenho que dançar para a distrair. Por isso sou a bailarina do mar e faço tudo quanto eu quero e todos gostam de mim. Mas eu não gosto nada da Raia e tenho medo dela. Ela detesta os homens e também não gosta dos peixes. Até as baleias têm medo dela. Mas eu posso andar à vontade no mar e ninguém me come e ninguém me faz mal porque eu sou a bailarina da Raia. E agora que já contei a minha história, leva-me outra vez para o pé dos meus amigos que devem estar aflitíssimos.
有时她会宴请鲨鱼和鲸鱼,大家在海底落座后,我就在他们面前起舞,一直跳到天亮。当皇后不开心或者不舒服的时候,我也得给她跳舞哄她开心。所以呀,我是海里的舞女,可以随心所欲,大家都喜欢我。但是我一点儿也不喜欢魔鳐皇后,我好怕她。她不喜欢人类,也不喜欢鱼。就连鲸鱼都要怕她。但是我能在海里随意穿行,没人会吃我,也没人会伤害我,就因为我是魔鳐皇后的舞女。好了,我的故事讲完了,带我回到小伙伴身边吧,他们一定担心死了。”
O rapaz pegou na Menina do Mar com muito cuidado na palma da mão e levou-a outra vez para o sítio de onde a tinha trazido. O polvo, o caranguejo e o peixe lá estavam os três a chorar abraçados.
男孩儿小心翼翼地将海姑娘捧在掌心,把她带回到了之前待的地方。章鱼、螃蟹和小鱼三个,还在那里抱头痛哭呢。
– Estou aqui – gritou a Menina do Mar.
“我在这儿呢!”海姑娘喊道。
Vocabulário
BGM
渡辺俊幸 - 本当の优しさとは…
Andrei Machado - Sobre a brevidade da vida
郑成河 - L'atelier
未完待续