说到《狮子王》、《花木兰》、《泰山》、《玩具总动员》这些动画片,大家都知道是在我国公映过的迪士尼影片。
《狮子王》首次在我国公映时采用的是台湾配音演员的版本,因此刚引进公映时很多内地观众还不是很适应那种“好酷”的感觉。因此迪士尼在后续上映的迪士尼影片均采用了内地配音演员的版本。
无独有偶,当年未在内地公映的这部《钟楼怪人》却采用了中国内地上海电影译制片厂(简称“上译”)的配音版本在台湾地区公映。可想而知,当地的观众也适应不了字正腔圆的普通话版本。
因此该版本也成了唯一一部采用内地专业普通话配音版本在台湾公映的迪士尼影片。当年发行的VCD或DVD均是上译版本。该片译制导演是上海电影译制厂的资深配音演员曹雷老师。她的著作《远去的回响》里有关于本片译制的相关故事,有兴趣的朋友可以买一本回来看看。
说到迪士尼影片,基本上每一部电影都会有歌剧式的唱段,从最早的《小美人鱼》、《狮子王》、《阿拉丁》、《美女与野兽》,再到后来的《钟楼怪人》、《风中奇缘》、《大力士》、直到今天《冰雪奇缘》等影片,都会通过大段大段的歌曲来表达人物情感,其中不乏有很多经典歌曲。
我之前也讲过,迪士尼电影在全球各国都有各国语言的配音和配唱版本,因此不论哪首歌曲,一定有对应的中文版歌曲。早期迪士尼会发行各国语言的原声带,此部分今天已经成为了藏品,内地早期引进的部分国际中文版电影原声带(即迪士尼与台湾滚石唱片合作发行的中文版电影原声带)就是当年中文版火爆的见证。此部分现已绝版,想收藏的朋友可以去闲鱼上看看,应该会有意想不到的惊喜(目前已知内地发行的迪士尼电影中文版原声有《狮子王》、《玩具总动员》、《风中奇缘》、《花木兰》和《泰山》)而台湾地区还发行过《美女与野兽》和《阿拉丁》的中文版原声,香港地区发行过大部分粤语版原声)英文版原声基本都有引进发行,内地最早的版本是上海声像合作发行的版本,后来美卡也发行过,到现在一般不怎么发行电影原声带了,因为人们喜欢数字音乐,但是实体唱片依然是小部分人的选择。
话题扯远了。今天的重点是《钟楼怪人》这部电影。《钟楼怪人》其实就是改编自法国文学家雨果的《巴黎圣母院》,当年该片也是由上译译制。
电影原名《The Hunchback of Notre Dame》(圣母院的驼背人),为了避免冒犯残疾人,在部分国家英文标题改为了《The Bells of Notre Dame》(圣母院钟声),中文译名《鐘樓怪人(钟楼怪人)》、香港《鐘樓駝俠》(钟楼驼侠)。
在片在中文地区发行的英语原声带里有加入一首由滚石唱片当年旗下的歌手许景淳演唱的《苍天的泪》,作为对标英文原声歌曲,由Bette Midler(贝蒂·蜜勒)所演唱的《God Help The Outcasts》(神助无依的心)。
另外该片在北美地区主打由All-4-one男子组合演唱的《Someday》,在英国主打由女子组合Eternal演唱的同名歌曲《Someday》。
而在中文地区则有杜德伟演唱了华语版(包含广东话版)的“Someday”,中文歌曲名《一天》,该曲并未收录于引进版或是台湾版电影原声里。只有粤语版收录于香港版电影原声中。中文普通话版收录于迪士尼流行音乐合集《新快乐天堂》。
电影原声包含10首歌曲,6首配乐。各个国家的版本并不相同。有兴趣的朋友可以收集一下。
本文提到的音像制品有:
中录德加拉与迪士尼合作推出的正版VCD
《钟楼怪人》
文像进字(2001)第364号
ISRC-CN-A12-01-0065-0/V.J9
国家版权局版权认证登记号:
像字02-2001-317号
滚石国际股份有限公司提供版权
上海音像公司出版发行
ISRC-CN-E02-96-383-00/A.J6
国外版:英国版
英国版单曲CD Eternal 组合《Someday》