作曲只用了5分钟,唱片销量却超500万;由衣着破烂的“民工”首唱,却成为日本的“国民歌”;地地道道的日本歌曲,却常被当作中国大陆的原创作品。这就是火遍亚洲的日本经典民谣 ——《北国之春》。
这首歌曲可以说是上世纪七八十年代的时代背景音乐,自1979年邓丽君将其重新诠释并渐渐为国人熟知之后,相继涌现了众多歌者演绎的不同版本。但不论是邓丽君的柔肠百转、蒋大为的深沉温雅,还是韩宝仪的粤语翻唱,他们的歌声里都承载了两三代人对那段岁月的回忆。
视频:千昌夫《北国之春》
《北国之春》是日本词作家井出博正1977年为日本正当红的艺人千昌夫创作的。作曲家远藤实看到这首描写思乡之情的歌词时,灵感如泉涌,只用了5分钟就为这首歌词谱好了曲子。当即叫来千昌夫试唱。
千昌夫一边唱,脑海里一边浮现出他在故乡看到的那些穿着破烂的父老乡亲们。于是,他不顾阻拦,穿着一件皱巴巴又破烂的风衣参加了电视台的录制。他的“民工”形象和包含思念的歌声唱出了无数日本民工的心声,唱片发售迅速超过500万张,也让这首歌曲成为了名副其实的“日本国民歌”。
视频:邓丽君《北国之春》
1979年,于日本乐坛发展的邓丽君听到了这首风靡日本的歌曲,便把它交给了台湾著名词作家林煌坤先生填写中文歌词。这就是这首歌曲的第一个国语版本《我和你》。
邓丽君被称为“翻唱天后”,经她翻唱过的歌曲都显柔肠百转、分外动人。这首歌曲也秉承了她一贯的淡淡幽情,以轻柔甜美的歌声演绎婉转回肠的思恋之情,别有一番韵味,也是众多版本中最细腻、最婉转的一首。
视频:蒋大为《北国之春》
《北国之春》在中国国内的翻唱版本众多,但能做到将这首歌曲再“火回”日本的,却只有蒋大为演唱的版本。其流传之广,让很多人误以为这首歌是他的原创。相比邓丽君的情歌版本,由吕远翻译,蒋大为演唱的歌词更值得回味。它不仅还原了原曲的思乡情,还歌颂了无数的创业者和奋斗者,被称为翻译最贴切的一个版本。