今晚要推的,是又一位被誉为“拯救华语乐坛”的“老朋友”——谷村新司的《浪漫铁道》。
《浪漫铁道》由谷村大神一人承包了作词、作曲和演唱,分了“蹉跌编”和“途上编”两个不同版本,是一首散发着传统气息的歌曲。
它发行于1985年,并于1986被张学友翻唱为粤语版的《遥远的她》。而《遥远的她》这首歌不仅一举拿下了当年的“香港十大劲歌金曲奖”,同时也成为张出道早期最为著名的单曲之一。
作为《遥远的她》的原版,《浪漫铁道》首先在歌词内容上,就表现出了与翻唱版的截然不同。它所包含的,是一种旅人即将离乡远行,驻足于火车站台,内心为梦想与乡愁所撕扯的感情。
而《遥远的她》则是一首彻底的情歌,其中的思念与焦灼,生离与死别,都是围绕着一个“她”字展开。
我个人更喜欢原版。这不仅因为我向来不是“爱情至上论”的拥护者,更重要的是《浪漫铁道》中那种面对离别,所表现出来的爱恨交织的复杂情感,令我深为触动。
说来也巧,我第一次听到这首歌,就是在火车站候车的时候。当我听到那一句“線路の軋みは似てる旅人の叫び声に”(来往火车的轨道声如同旅人的呐喊)时,我感觉就像是脑袋被“嗡”地震了一下。
每一位天涯游子,一定都曾不止一次地从内心深处,发出声声呐喊。旁人听不到这种声音,于是这种呐喊就被寄托在了来去的火车上,由火车替游子将心中的情感宣泄出去。
都说“相见时难别亦难”,都说“天下没有不散的筵席”。既然离别是注定的,那么相见也会令人无限伤感。
就如同死亡是人逃不掉的命运,我们每一天都不过是在负重前行。
车站就如同生命中的一个节点。来到这里,就意味着你将告别一段旧的光阴,开启一段新的征程。
新的征程,它的前方是什么?
也许,那是被你称作“梦想”的东西吧。
你没有斩钉截铁地说出这两个字,因为你不确定是否有朝一日你能够触碰到它。甚至,你不确定它是否真的在那里。
这时你转头,背后是一望无际的故乡的热土,以及亲人们忧伤的目光。
右のレールは東京の街まで続く
铁路向右延伸至东京的大道
左のレールは故郷のなつかしい街へと
向左通向我那心心念念的家乡的小路
此时在向左还是向右之间的纠结,其实也就是在安定和冒险两者之间不断地进行摇摆。
而从踏上征途的那一刻起,就注定了之后在每一次的午夜梦回里,你的身上都挣不脱故乡的影子。
浪漫鉄道
詞:谷村新司
曲:谷村新司
唄:谷村新司
名前も知らない駅のホームで雪を見ている
停留于陌生的车站驻足月台望着缤纷的落雪
枕木に落ちた夢の跡を数えながらいま
细数那些落于枕木的梦的痕迹
右のレールは東京の街まで続く
铁路向右延伸至东京的大道
左のレールは故郷のなつかしい街へと
向左通向我那心心念念的家乡的小路
挫折と憧れだけ震えながら抱きしめた
那些挫折与对梦想的憧憬让人又爱又恨
線路の軋みは似てる旅人の叫び声に
来往火车的轨道声如同旅人的呐喊
出逢いはいつも悲しい別離の時を思えば
每每想到别离哪怕是相遇也总变得伤感
老人がつぶやいていた人生は皆泡沫
年老之人无奈叹息人生皆是泡沫
右のレールは無惨な夢への誘い
铁路右边是艰辛美梦的诱惑
左のレールはささやかな幸福の誘い
铁路左边是平淡幸福的召唤
挫折と憧れだけ震えながら抱きしめた
那些挫折与对梦想的憧憬让人又爱又恨
線路の軋みは似てる旅人の叫び声に
来往火车的轨道声如同旅人的呐喊
挫折と憧れだけ震えながら抱きしめた
那些挫折与梦想的憧憬让人又爱又恨
線路の軋みは似てる旅人の叫び声に
来往火车的轨道声如同旅人的呐喊
挫折と憧れだけ震えながら抱きしめた
那些挫折与对梦想的憧憬让人又爱又恨
線路の軋みは叫び戸惑う汽車は旅人
来往火车的轨道声如同旅人的呐喊
贡献翻译:梓烁阁主
(完)
最后揭晓昨晚的谜底:
ありより小さい 、ぞうより大きい。(动物の名前)
比蚂蚁小,比大象大。(打一动物名)
答案是:海豚。
因为海豚(イルカ),即いるか(存在吗)。
——比蚂蚁小,比大象大的动物,存在吗?(~ ̄▽ ̄)~