素材来源:百度百科、搜狗百科、腾讯视频、QQ音乐
汇编整理:灵尘飞舞
今天小编为大家分享一首享誉世界的秘鲁名歌——
《老鹰之歌》If I Could (El Condor Pasa),又译作《山鹰之歌》、《雄鹰飞逝》、《飞逝的雄鹰》、《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》,现已被列入联合国世界文化遗产。其旋律宁静、深邃、悠远、神秘,听之让人心境明澈。
《老鹰之歌》是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁民歌,据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事——1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变成一只雄鹰(Condor),永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是”雄鹰在飞”。
这首民歌是秘鲁的民俗音乐家丹尼尔·阿罗密亚斯·罗布列斯(DanieL alomia robles)于1913年创作。1956年被艾多·阿德法尔以吉他独奏的方式发表。1965年,欧洲著名的“印加民俗乐团”再度灌录此曲,恰巧被到巴黎旅行的保罗.西蒙(Paul Simon)听到,他非常喜欢这首曲子,为之重新填词,进行英文翻唱,后在美国后出版成唱片,从此让《老鹰之歌(El Condor Pasa)If I Could 》广为流传,成为世界名曲。
《老鹰之歌(El Condor Pasa)If I Could 》英文歌词
I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound
I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would
《老鹰之歌(El Condor Pasa)If I Could 》中文译文
我宁愿是只麻雀,也不愿做一只蜗牛
是的,如果可以,我一定这样选择
我宁愿是一把铁锤,而不愿是根钉子
是的,如果可以,我一定这样选择
我宁愿航行到远方,
像天鹅一样在天空翱翔
也不要一个人被束缚在地面上,
向世界发出最悲伤的声响,
最悲伤的声响
我宁愿是座森林,也不愿是一条街道
没错,如果可以,我会这样选择
我宁可感受这脚下的大地
没错,如果我只能有一个选择,我一定这样选择.
《老鹰之歌》先期因为Paul Simon保罗西蒙而出名,后来则因为班得瑞(Bandari)再次出名。《班得瑞·寂静山林》(Silence with Sound from Nature)第一首曲子,就是这首“老鹰之歌”。
END
图片:网 络
责编:灵尘飞舞
版式:灵尘飞舞