【经典欣赏】一曲被列入联合国世界文化遗产的旋律——《老鹰之歌》

【经典欣赏】一曲被列入联合国世界文化遗产的旋律——《老鹰之歌》

沙头角读书与生活 欧美男星 2017-11-05 20:41:31 311

素材来源:百度百科、搜狗百科、腾讯视频、QQ音乐

汇编整理:灵尘飞舞


今天小编为大家分享一首享誉世界的秘鲁名歌—— 


《老鹰之歌》If I Could (El Condor Pasa)



《老鹰之歌》If I Could (El Condor Pasa)又译作《山鹰之歌》、《雄鹰飞逝》、《飞逝的雄鹰》、《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》,现已被列入联合国世界文化遗产。其旋律宁静、深邃、悠远、神秘,听之让人心境明澈

 《老鹰之歌》是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁民歌,据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事——1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变成一只雄鹰(Condor),永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是”雄鹰在飞”。

这首民歌是秘鲁的民俗音乐家丹尼尔·阿罗密亚斯·罗布列斯(DanieL alomia robles)于1913年创作。1956年被艾多·阿德法尔以吉他独奏的方式发表。1965年,欧洲著名的“印加民俗乐团”再度灌录此曲,恰巧被到巴黎旅行的保罗.西蒙(Paul Simon)听到,他非常喜欢这首曲子,为之重新填词,进行英文翻唱,后在美国后出版成唱片,从此让《老鹰之歌(El Condor Pasa)If I Could 》广为流传,成为世界名曲。

《老鹰之歌(El Condor Pasa)If I Could 》英文歌词

 I'd rather be a sparrow than a snail

Yes I would, if I could, I surely would, hm-m

I'd rather be a hammer than a nail

Yes I would, if I could, I surely would, hm-m

Away, I'd rather sail away

Like a swan that's here and gone

A man gets tied up to the ground

He gives the world its saddest sound

Its saddest sound

I'd rather be a forest than a street

Yes I would, if I could, I surely would

I'd rather feel the earth beneath my feet

Yes I would, if I only could, I surely would


《老鹰之歌(El Condor Pasa)If I Could 》中文译文

我宁愿是只麻雀,也不愿做一只蜗牛

是的,如果可以,我一定这样选择


我宁愿是一把铁锤,而不愿是根钉子

是的,如果可以,我一定这样选择


我宁愿航行到远方,

像天鹅一样在天空翱翔

也不要一个人被束缚在地面上,

向世界发出最悲伤的声响,

最悲伤的声响


我宁愿是座森林,也不愿是一条街道

没错,如果可以,我会这样选择

我宁可感受这脚下的大地

没错,如果我只能有一个选择,我一定这样选择.

《老鹰之歌》先期因为Paul Simon保罗西蒙而出名,后来则因为班得瑞(Bandari)再次出名。《班得瑞·寂静山林》(Silence with Sound from Nature)第一首曲子,就是这首“老鹰之歌”。



END

图片:网    络

责编:灵尘飞舞

 版式:灵尘飞舞






取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论