广发银行上海分行 房屋抵押贷款
贷款经理:卫女士 13818648738
《新标日》第7页上半部分的“日语的文字”这个小节,讲解了“平仮名(ひらがな=平假名)”、“片仮名(かたかな=片假名)”、“漢字(かんじ=汉字)”在书写中的使用规范。
但其实,现实生活中有非常多的例外情况。
例外1:
这3种文字的名称,为了能醒目地区别开,经常不会像课本上那样写,而是写成“ひらがな”、“カタカナ”、“漢字”。
例外2:
日本人取名时,越来越不拘泥于这个规范。
看看娱乐圈里这4位“小百合(さゆり)”:
吉永小百合(よしながさゆり):
岩田さゆり(いわたさゆり):
山本サユリ(やまもとさゆり):
酸欠少女さユり(さんけつしょうじょさゆり=缺氧少女小百合):
例外3:
部分广告、宣传资料上的文字会使用平假名替代片假名。
例外4:
为了强调,会把平假名的词汇或者汉字词汇写成片假名。
比如:“ダメな人間”、“スミマセン!”等。
例外5:
笔画繁多的汉字,书写者想不起怎么写时,会用平假名或者片假名代替。
比如“齟齬(そご=龃龉<jǔyǔ>)”。打字时必然会把它变成汉字,但是写的时候经常写成“そご”或“ソゴ”。
例外6:
缩略外来语一般直接写字母组合,而不会写成片假名。
比如:“CD”单独使用时,一般人都不会写成“シーディー”。
而和别的外来语结合使用时,2种写法都有:
CD播放器:“CDプレーヤー”或“シーディープレーヤー”。
例外7:
太多了,写不动了……
总之,我们学习者应该严格按照课本上的规范来书写日语。
同时,要对我们接触到的日语有包容性,通过转换来理解。
打赏本公众号:
欢迎朋友们投稿,发送给本公众号即可。所有投稿视为同意代为编辑。
如有采用,即付稿费(发布24小时内打赏额的50%)。
所有图片来自网络。如有侵权,敬请告知,以便删除。
关注本公众号,请搜索“日日日语”或“DailyJapanese”,或扫描以下二维码:
つづく