图文视频来自网络,侵权删除
许多歌迷都会吐槽很多好听的中文歌曲都是从国外翻唱来的,或许是觉得这种方式不磊落,对本来喜欢的歌曲的热情立马会减少许多。
其实,翻唱本来就是十分普遍的,出于对原曲的热爱,翻唱者在翻唱中加入自己的理解和情绪,使相同的旋律演绎出不同的风格和情感。
国外的歌手也翻唱过许多中文歌曲,其中不乏精品。
Take me to your heart
《Take Me To Your Heart》由Jascha Richter作词,殷文琦作曲,Johan Bejerholm编曲,迈克学摇滚(Michael Learns To Rock)演唱的抒情摇滚歌曲,收录由2004年2月5日发行的同名专辑《Take Me To Your Heart》中。
这首歌翻唱自香港歌神张学友1993年的代表作《吻别》。
I Walk This Road Alone
继把张学友的《吻别》翻唱成英文歌《Take Me To Your Heart》,在中国大火特火之后,这支丹麦“国宝”级别的摇滚乐队再次把崔健的成名曲《一无所有》翻唱成了英文情歌《I Walk This Road Alone》。
而记者采访崔健的经纪人时,她也表示崔健早就知道这个英文翻唱计划,并欣然授予了版权。
Fairy Tale
MLTR重新演绎李健的《传奇》,歌曲充满了浪漫的风味和气息,让人感觉意犹未尽。
这也是继《Take Me To Your Heart 》和《I Walk This Road Alone》之后,MLTR翻唱的第三首中文歌曲。
Rose,Rose,I Love You
“歌仙”陈歌辛作曲、姚莉演唱的《玫瑰玫瑰我爱你》:二战结束后,美国流行乐坛有人把这首歌译成英文《Rose Rose I Love You》,改编成爵士乐。
由美国歌手Frankie Laine演唱,出版了唱片及乐队曲谱,广泛流行于美国及世界各地,很受世界各国人民喜爱。
《玫瑰玫瑰我爱你》也是第一首在国际上广泛流行和产生重大影响的中国歌曲。
Auld Lang Syne
Auld Lang Syne是一首非常出名的诗歌,原文是古苏格兰方言,直译做英文是"old long ago"或"times gone by",大意为"逝去已久的日子"。
这首歌亦被多国谱上当地语言,在国内各地普遍称为《友谊地久天长》。
Dreams
小红莓是中国乐迷比较熟悉的乐队,之所以熟悉,是因为国内的很多音乐人都喜欢他们。
王菲早期曾重新填词翻唱过小红莓那首著名的单曲《Dreams》,还分粤语版《梦中人》和国语版《挣脱》,可见王菲对Dolores是多么的喜爱。
Scarborough Fair Canticle
1965年,美国民谣摇滚音乐组合Simon & Garfunkel的Paul Simon从英国民谣歌手Martin Carthy那里学到这首民歌,不例外的,Simon & Garfunkel对它进行了再创作。
Art Garfunkel重新谱曲,将Paul Simon曾经作过的一首反战歌曲《The Side of Hill》与《Scarborough Fair》完美融合,这就是经典的民谣二重唱《Scarborough Fair/Canticle》。
最早是80年代听到陈百强翻唱为粤语版的《失业主》。
More Than I Can Say
爱你在心口难开-凤飞飞
《More Than I Can Say》是杰瑞·埃利森(Jerry Allison)和桑尼·库尔梯斯(Sonny Curtis)创作的,产生于60年代初期,开始是由Bobby Vee 在1971年唱红的,后来Leo Sayer于1980将之重新诠释。
此曲因此成为80年代恋情男女吐露心声的抒情经典。
Eat You Up
ANGIE GOLD(安吉.格德)1985年推出的一首舞曲,在80年代末到90年代初亦曾风靡国内各大舞场。这首歌曲很快便流行到日本等亚洲国家﹐日本於同年11月便有荻野目洋子的ダンシング・ヒーロー (Eat You Up) 改编版本﹐由马饲野康二编曲﹐节奏来得更紧迫﹐更强劲。
其后在香港及台湾亦出现多个改编版本,以陈慧娴的《跳舞街》最为闻名。
I Believe I Can Fly
R.Kelly的《I Believe I Can Fly》是这些年来经常被人们翻唱的一首歌曲,毫无疑问这是一首极佳的励志歌曲。
纵观乐坛,经典之所依成为经典,少不了人们的不断传颂。这些英文歌曲通过众歌手的翻唱后,展现了更旺盛的生命力。
无论原唱还是翻唱都是经典佳作,非常值得我们聆听。愿这经典的作品能伴您度过一个忙碌的工作日。
闲暇的时候,听一首歌,
放松疲惫的心灵,找回自在的自己。