关于歌曲
摘选自豆瓣:
这首《Vincent》(《文森特》)是1971年Don Mclean(唐·麦克莱恩)为饱受苦难的伟大画家文森特·梵·高创作的。梵高生前穷困潦倒,饱受苦难,创作了大量优秀作品却无人赏识,得不到世人的认可。不单作品得不到世人认可,他本人也不为世人理解所所接受,在他们看来,梵高是个疯子,不是个地球人。只有他弟弟提奥理解他爱他,也只有他弟弟从物质和精神上对他的艺术事业给予支持。尽管世人对梵高充满歧视与冷漠,但他的心中仍充满爱。他曾先后真心地爱过许多人,但他们对他的爱不屑一顾,冷嘲热讽。世人对他的冷漠、歧视与嘲笑使梵高身心备受煎熬。终于在一天夜里,他用一颗冰冷的子弹结束了自己37岁的生命。后人或许都为才华横溢的伟大画家梵高的英年早逝所叹息,但或许唯有这样,他才能得到解脱。或许在天堂有上帝和众天使理解他,欣赏他。
这首歌有许多版本,众多歌手都翻唱过,或许大多数歌唱家、音乐家都跟梵高有着类似的经历,成名之前,经过多年艰苦奋斗仍没有得到认可,默默无闻。这让他们对梵高的痛苦更感同身受,所以他们借这首歌来表达自己与梵高一样的感受。所以下面的Josh Groban(乔诗·葛洛班)在其演唱会上翻唱这首歌时说,是关于作为艺术家的我们都在某些时刻为我们的所做遭受苦难。
据说在荷兰阿姆斯特丹的凡高纪念馆前,人们总能听到这首歌,一遍一遍的放着,永远让人感动,让人怀念。
▲1.最有味道和经典的原唱 Don Mclean
▲2.暖声大叔版 来自David Roth
▲3.女生版来自 Ellie Goulding
▲4.来自台湾歌手王若琳的版本
歌词
Starry, starry night
那夜繁星点点,
Paint your palette blue and gray
你在 画板上涂抹着灰与蓝。
Look out on a summer's day
夏日里轻瞥一眼
With eyes that know the darkness in my soul
便将我灵魂的阴霾洞穿
Shadows on the hills
暗影铺满群山
Sketch the trees and the daffodils
树木与水仙花点缀其间,
Catch the breeze and the winter chills
用雪原斑驳的色彩,
In colors on the snowy linen land
捕捉着微风与料峭冬寒。
Now I understand
我终于读懂了,
What you tried to say to me
你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity
独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free
你多想解开被禁锢者的系绊。
They would not listen
可他们却充耳不闻
They did not know how
对你视若不见
Perhaps they'll listen now
也许,现在听还为时不晚……
Starry, starry night
那夜繁星点点,
Flaming flowers that brightly blaze
鲜花盛放,火般绚烂
Swirling clouds in violet haze
紫幕轻垂,云舒云卷。
Reflect in Vincent's eyes of china blue
都逃不过文森特湛蓝的双眼
Colors changing hue
色彩变化万千,
Morning fields of amber grain
清晨琥珀色的谷田,
Weathered faces lined in pain
张张饱经风霜与苦痛的脸,
Are smoothed beneath the artist's Loving hand
在画家笔下渐渐舒展。
Now I understand
我终于读懂了,
What you tried to say to me
你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity
独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free
你多想解开被禁锢者的系绊。
They would not listen
可他们却充耳不闻,
They did not know how
对你视若不见。
Perhaps they'll listen now
也许,现在听还为时不晚……
For they could not love you
他们根本不会在乎你,
But still your love was true
你对他们的爱却未曾改变。
And when no hope was left inside
当最后一点希望都一去不返
On that starry, starry night
在那繁星点点的夜晚,
You took your life
你愤然结束自己的生命,
As lovers often do
如热恋中盲目的人儿一般。
But I could have told you, Vincent
文森特,我本该告诉你。
This world was never meant for one
像你这样美好的灵魂
As beautiful as you
本就不该来这肮脏的世间
Starry, starry night
那夜繁星点点
Portraits hung in empty halls
空旷的大厅里画作高悬
Frameless heads on nameless walls
无名的墙上无框的肖像
With eyes that watch the world
用注视整个世界的双眼
And can\'t forget 把一切刻在心田
Like the strangers that you've met
就像你曾遇见的匆匆过客
The ragged men in ragged clothes
褴褛的人身着破烂的衣衫
The silver thorn of bloody rose
血红玫瑰上银白的利刺
Lie crushed and broken
零落成泥、摧折寸断
On the virgin snow
散落于皑皑雪间
Now I think I know
我想我现在懂了
What you tried to say to me
你当时的肺腑之言
How you suffered for your sanity
独醒于众人间的你是那么痛苦
How you tried to set them free
你多想解开被禁锢者的系绊
They will not listen
而他们根本不会去听
They\'re not listening still
此刻,仍无人在听
Perhaps, they never will
也许,永远都不会…
3. 英语美文朗读:一首小诗
5. 英语美文朗读《圣诞前夜》
听英语
关注微信订阅号“英语美文朗读”
收听更多暖声英语美文
听中文
关注微信订阅号“孟叔说”
治愈暖声中文伴你入眠
/
邂
逅
温
暖
声
音
/