夏日最后一朵玫瑰,在散场的时节盛放「双语美文」

夏日最后一朵玫瑰,在散场的时节盛放「双语美文」

音榕VoiceBetweenUs 欧美女星 2018-08-04 22:35:37 743


同学们还记得佳明老师推荐的电影《三块广告牌》中反复出现的原声《夏日的最后一朵玫瑰》(Last Rose of Summmer)吗?原是一首古老的的爱尔兰民谣,是世界上广为流传的爱尔兰抒情歌曲。


  点击收听朗读  ▾


The Last Rose of Summer

夏日最后一朵玫瑰


'Tis the last rose of summer,

Left blooming alone;

All her lovely companions

Are faded and gone;

No flower of her kindred,

No rosebud is nigh,

To reflect back her blushes,

Or give sigh for sigh.

这是夏日最后一朵玫瑰

孤独地绽放

它娇艳的同伴们

都已凋谢消亡

再无血脉相连的花朵

亦无含苞待放的蓓蕾

在身边映红它的脸庞

陪它叹息一场


I’ll not leave thee, thou lone one!

To pine on the stem;

Since the lovely are sleeping,

Go, sleep thou with them.

Thus kindly I scatter,

Thy leaves o'er the bed,

Where thy mates of the garden

Lie scentless and dead.

我不会离你而去,留你

在枝头孤单地哀伤

既你娇艳的同伴都已入睡

去吧,你也一同进入梦乡

于是,我将你的片片花瓣

轻轻洒落在你的花床

你和园中伙伴在这里

铅华洗尽,长眠安躺


So soon may I follow,

When friendships decay,

And from Love's shining circle

The gems drop away.

When true hearts lie withered,

And fond ones are flown,

Oh! who would inhabit

This bleak world alone?

不久我也许与你相会

当世间友情灰飞烟灭

当闪耀的爱情指环上

镶嵌的宝石颗颗掉落

当诚挚之心兀自枯萎

当心爱之人随风消散

唉!谁愿在这荒芜的世上

独自凄凉


☼☼☼诗歌简介☼☼☼


这是著名爱尔兰诗人Thomas Moore给一首古老民歌填写的歌词,创作于1805年,这首歌成为两个多世纪以来世界范围内流传最广的爱尔兰歌曲之一。


整首诗的基调哀伤、孤独,在绝望中充满凄凉的美感。


诗歌借由「夏日最后一朵玫瑰」比喻爱人或友人的离开、爱情或友情的消亡、青春或人生的终点.......面对这种种人生中不可避免的「散场」,诗人抒发了对美好事物逝去的依恋和甘愿随之而离去的情感。意境古朴,语言哀婉,跟忧伤的曲调十分契合。


这首歌有无数的演唱版本,包括爱尔兰乐团 Celtic Woman、新西兰歌手 Hayley Westenra,等等。


你还喜欢哪些演唱版本呢?


☼☼☼诗人简介☼☼☼


托马斯·穆尔(Thomas Moore, 1779-1852),爱尔兰诗人、歌手、词曲作者,被认为是「爱尔兰国家诗人(National Bard of Ireland)」。


他的很多诗歌都被谱曲演唱,广为人知。除本作品外,他的另外一首举世闻名的作品是《少年歌手 (Minstrel Boy)》:

做世界的水手 奔赴所有的港口

“我们不喜欢一成不变,我们要让学习者通过不同表现形式,不同课程,体验着不一样的精彩。欢迎你来到这个迷你的小世界,「星辰之音」,「饼干英语花园」,它将会促使我们更想去看一看更大的世界。”

音榕文化主播老师

Jacob佳明老师

英语专业本科。2017、2018 China Speaks全国英文演讲亚军和季军获得者。丰富的英语口语教学经验,解释深入浅出,风趣睿智,嗓音醇厚,高人气主播。擅长新闻录播讲解,热爱电影,非常喜爱以电影为载体教学英文。擅长地道的英式、美式发音。热爱英语教学创新,负责音榕文化在线语言学习课程的开发。


Michael老师

英语翻译硕士(MTI)

性格踏实,富有责任心,做事条理性强,且乐于与人合作;目前已通过英语专业八级(TEM-8),并持有全国翻译专业资格水平考试二级笔译证书(CATTI),英汉双语笔译能力较强。

2016年7月参与导师《跟打骂和溺爱说拜拜》一书的汉译工作,并于当月着手翻译此书的前三章。20176月开始从事微信公众号翻译,期间翻译了国外海洋生物、岩礁水族箱等文章。截止日前,翻译量总计约25000字,其中不少译文被海水驿站、搜狐网及网易等权威网站转载。

2015-2016学年 宁波大学硕士研究生二等学业奖学金                       

2015-2016学年 浙江省首届LSCAT杯翻译大赛汉译英组优胜奖                

2015-2016学年 宁大外院第八届翻译大赛汉译英组三等奖

2016-2017学年 宁波大学硕士研究生二等学业奖学金

2016-2017学年 浙江省第二届LSCAT杯翻译大赛汉译英组优胜奖

2016-2017学年 宁大外院第九届翻译大赛汉译英组优胜奖

2017-2018学年 宁波大学硕士研究生一等学业奖学金


David老师

诺丁汉大学研究生应用语言学与英语教学专业。浙江师范大学外国语学院英语专业。David老师在英语研究与文学方面有着近17年的教学和研究经验,研究领域涉及英语语言教学、跨文化沟通、双语习得与评估、儿童英语学习者动机分析等。 担任大学英语四六级辅导教师。担任过新东方雅思口语、国际高中入学面试英语。


Evelyn蓉蓉老师

音榕文化创始人。教育学本科。2013年宁波市骨干教师。9年英语教学经验。Evelyn老师热爱英语教学创新,业余时间喜欢主持、配音表演。不仅是多项校园内艺术活动的组织协调人,还曾多次与其他组织公益机构合作举办艺术活动。


「成人星辰之音」 「儿童饼干英语」

双语美文/童话 · 一日一词/句· 新闻 · 电影 · 音乐 · 日常口语

每一份有用有趣的资料,与你同读共学

加入会员购买课程和进一步了解请联系:

新浪微博:Evelyn_蓉蓉

微信号: evelynrong


取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论