每日一篇 | 《经济学人》读译参考 Day501

每日一篇 | 《经济学人》读译参考 Day501

聚英考研网 欧美女星 2018-11-09 14:08:58 873


本系列给同学们推送的是经济学人读译参考文章,大家可以尝试翻译一下,坚持练习,不仅对考研英语的阅读理解有所帮助,还能提高翻译水平。记得和研友们分享哦,欢迎持续关注~


后台回复“ 经济学人 ”,可以查看合集哟~

TEXT 501

经济学人:美国“灵魂歌后”艾瑞莎·弗兰克林去世 

享年76岁(1)


Obituary Aretha Franklin

讣告:艾瑞莎·弗兰克林


A deeper love

更深沉的爱


 

Aretha Franklin, soul singer, died on August 16th, aged 76.


灵魂歌手艾瑞莎·弗兰克林逝于8月16日,享年76岁。


At points in her concerts, which enthralled America for 50 years, Aretha Franklin would fling her arms out wide.Sometimes it was to shrug her strong shoulders out of some satiny or feathery dress,or to throw away her long fur coat, like any diva (though she was the ultimate diva) who by the end of her career had won 18 Grammys and sold 75m records.


译文


艾瑞莎·弗兰克林的演唱会让美国为之着迷了50年,在演唱会上,她会张开双臂。有时是耸肩,绸缎或羽毛似的衣服滑落,露出结实的肩膀,或者所有天后(尽管她是终极天后)都会做的那般,扔掉皮草大衣。在她职业生涯结束时,共赢得18座格莱美奖,卖出7500万张唱片。


Sometimes it was to embrace America, all colours, as when she sang “Precious Lord” at Martin Luther King’s funeral,or gave her rapturous version of “My Country’tis of Thee” in a big-bow-statement hat at Barack Obama’s inauguration.Or possibly those arms just demonstrated how her voice, the whispering or crying height of it and drop-jaw depth of it, seemed to pass any limit that people might imagine.Open arms suggested love, but more often Everywoman’s frustration, black or white.


译文


有时歌声会感染整个美国,无论何种肤色,就像她在马丁路德金的葬礼上唱《亲爱的主》,在贝拉克·奥巴马的就职典礼上,戴着夸张的大蝴蝶结礼帽,热情洋溢地唱《这是你的国家,也是我的国家》。 又或者张开的双臂只是为了强调她的音域,轻喃低语,激越高亢,浑厚低沉,她的音域之广似乎超越了观众的想象。张开双臂喻示爱,但更多时候是表达女性的沮丧,无论是黑人还是白人。


For every super-sharp man she daydreamed of, Turns me right on when I hear him say/Hey baby let’s get away,there would be ten who let her down: You’re a no-good heartbreaker/You’re a liar and you’re a cheat/And I don’t know why/I let you do these things to me.They messed with her mind, as she fumed in the Blues Brothers film in 1980, pummelling her palms into her big man’s stupid chest: Just think/Think about what you’re tryin’ to do to me.After all, it don’t take too much high IQs.


译文


只要听到梦寐以求聪明过人的男人对她说:“嘿,宝贝,我们走吧”,结局往往让人失望:“你是个差劲的芳心终结者/你是个谎话连篇的骗子/不知何故/我许你对我做这些”。他们搅乱了她的思想,1980年,她在电影《福禄双霸天》中演绎恼怒,手掌重重砸向那个大块头愚蠢的胸膛:“好好思考/思考你要对我做什么”。毕竟,这并不需要很高的智商。


Men in general didn’t begin to give her what she wanted, just a little respect when you get home……R-E-S-P-E-C-T/Find out what it means to me.This, her most famous song, wasn’t just about a put-down woman and a do-wrong man;it became the anthem of every liberation movement because of her roof-raising style.It was her personal anthem, too.


译文


一般,男人给不了她想要的,哪怕只是回家后的一点尊重……“尊——重/看看这对我意味着什么”。这是她最著名的歌曲,这首歌描述的并不仅仅是一个被贬低的女人和一个做错事的男人;后因其慷慨激越的曲风成为了每一次解放运动的圣歌。这也是她自己的圣歌。


注释


1.A deeper love


标题一语双关,一则取自艾瑞莎·弗兰克林于2009年发行的歌曲精选集《A Deeper Love: The Best of Aretha Franklin》,该精选集中收录的一首歌的名字为《A Deeper love》;二则传达了粉丝对灵魂歌后深切的喜爱。


2.are enthralled by 迷住


Spectators are enthralled by coconut tree climbing, stone lifting, spear throwing and outrigger sailing in a Polynesian version of Scotland's Highland Games.


在波利尼西亚版的苏格兰高地运动会中,观众们被椰子树攀爬、举重石头、投掷长矛和跳伞所吸引。来源于《BBC》


3.put-down 贬低,奚落


I see the term as a put-down of women.


我认为该措辞有贬低妇女之嫌。


4.mess with 打扰/干涉/招惹;乱搞


It's flirting with disaster to mess with that.


把这事搞得一团糟,简直是在跟灾难打情骂俏。来源于《NEWYORKER》


As Napoleon might say, you don't mess with winter in that part of the world.


就像拿破仑说的,在世界上的那个地方,你会把冬天搞得一团糟。来源于《WSJ》


"You don't want to mess with Mary Jo, " Mr. Obama said at the news conference announcing his nomination choice.


“你不会想惹玛丽·乔的,”奥巴马在宣布提名人选的新闻发布会上说。来源于《WSJ》


<经济学人打卡活动·第三期>


10月15日起至12月23日


聚英聚创考研网公众号每日一篇《经济学人》留言打卡“打卡第一天、第二天、第三天…”(无需连续打卡,活动期间内打卡满规定天数即可领取相应奖品。)


打卡满5日:赠送《经济学人》读译参考电子版10篇

打卡满10日:赠送考研英语作文素材电子版

打卡满20日:赠送考研英语、政治、数学30年真题及答案解析电子版

打卡满30日:赠送60课时公共课视频课

打卡满40日:赠送聚英考研小蓝包(复习手账+错题本+签字笔等)


兑奖说明:

添加陆老师微信18850554042,备注“打卡活动领奖”,并提供打卡记录截图,即可领取相应奖品。本期活动10月15日开始计算打卡哦!



相关阅读

每日一篇 | 《经济学人》读译参考 Day500

每日一篇 | 《经济学人》读译参考 Day499


取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论