近几年,我们总看到有国内的音乐人翻唱国外的歌曲,范玮琪《最初的梦想》,邓丽君《再见,我的爱人》等都是翻唱的外文歌。
很多人一听是外文歌,不禁会产生这样的疑问:难道我们自己就没有好听的歌曲吗?
其实不然,国内也有很多好听的歌被翻唱成外文歌,而且别有一番风味。
听听这首歌是不是很熟悉呢?由于挪威女歌手Lene Marlin的排行单曲曾被林忆莲、刘虹嬅、江美琪改编翻唱。
为回馈台湾乐迷的支持,Lene Marlin将华人歌曲—王菲《我愿意》,改编成英文版《Still Here》。
更巧的是,王菲《我愿意》的原作词者姚谦,也同时担任本次英文歌词的中文翻译。
其实很多乐迷表示,听着这首“挪威版的《我愿意》”,已经有点听不出原版的感觉了。
确实,Lene Marlin有着自己独特的风格,这首歌的编曲充满了北欧小镇风情,加入了慢节奏的吉他旋律,以清新嗓音唱出对爱情的承诺。
老崔的这首《一无所有》堪称摇滚经典,不仅国人喜欢,也非常受海外音乐人的喜欢,Michael Learns to Rock(迈克学摇滚,简称MLTR)于2007年12月10日推出的专辑《I Walk This Road Alone》中的歌曲《I Walk This Road Alone》,翻唱的就是中国“摇滚之父”崔健的《一无所有》。
这支北欧乐队将这首歌赋予更年轻化的唱法,据说这支乐队之前翻唱了学友大哥的《吻别》大火,尝到了翻唱中国歌曲的甜头之后。
他们又翻唱了老崔的这首《一无所有》,不仅在这支乐队所在的丹麦引起了不小的震动,对国内的摇滚乐也是一个有力的冲击。
提到Michael Learns to Rock的翻唱就不得不提他们翻唱的第一首中文歌《吻别》,其实他们翻唱的版本在中国也是一首火遍大江南北的歌曲了,淘妹最开始听到的就是这首《take me to your heart》。
最开始,很多人都以为《吻别》这首歌是由国外翻唱来的,其实不然,当弄清楚这首歌就是学友哥的原唱后,我对学友大哥更是敬佩不已了。
△法语版《因为爱情》
《因为爱情》这首歌本来传唱很广,其法语版更广受年轻人的喜欢,法语版一经推出,优酷点击率已超过千万,而改变这首歌的组合FLD5乐队(弗雷德乐队)则拥有“优酷牛人”的称号。
改编版整体节奏比原唱慢了一些,那种悠然缓慢的节奏,不禁让人想起法国巴黎,优雅的法国女人,玫瑰一样的红酒,微醺的夜晚,浪漫的爱情。
一首法语版《因为爱情》,让人彻底沦陷在爱情里。
这首歌由越南女歌手Minh Tuyet(阮明雪)唱的《Tham Goi Ten Anh 》,中文翻译是《呼喊你的名字》,是由周传雄的《黄昏》翻唱而来的。
Minh Tuyet用清澈委婉的女声唱出了一个沦陷在爱情里的女人的无限痴情,望着情人远去,但是却无能为力的徒劳感,被她诠释得淋漓尽致。
△Minh Tuyet(阮明雪)
△姚莉
1951年,美国的歌星弗兰基-莱恩发行了这一首翻唱作品《Rose Rose I love you》,翻唱的是上海滩银嗓子姚莉的作品,《玫瑰玫瑰我爱你》。
与原版相比,这首歌不仅加入了爵士风格,而且男声的演唱,更让这首歌多了几分爽朗。翻唱之余,弗兰基-莱恩还保留了“玫瑰”的中国发音,俏皮的演唱让人惊喜又兴奋。
△弗兰基-莱恩
日本歌手中孝介翻唱了很多中国歌手的歌曲,如王力宏的《心中的日月》、光良的《童话》、陈奕迅的《十年》、邓丽君的《在水一方》、周杰伦的《花海》等,其中最出名的当属《花海》,连周杰伦都称赞中孝介唱出了不一样的味道。
听一听这首歌是不是很熟悉呢?没错,就是有一点梁静茹的感觉,这首歌的名字叫《下雪》,由韩国歌手简美妍演唱。
而这首歌的原版则是梁静茹的《爱你不是两三天》,仔细听一听,两首歌都具有浓郁的都市气息,甜美的声线。
总会让人想到沐浴在阳光下的失恋女孩,缓缓诉说着自己的心情,没有那么多悲伤,多的却是对热恋时的怀念。
其实不管怎么说,这首歌里藏着的是少女心事,也是不可言喻的复杂心情,梁静茹唱出了小女生的烦恼,而简美妍则唱出了失恋女孩的哀愁。
听英语故事
没时间解释了,快长按左边二维码关注我们~~