今天再一次听李健唱的《当你老了》,看着这些诗的词,想起来大诗人叶慈,想起他的其他的诗,
以下:
THE LAKE ISLE OF INNISFREE
I will arise and go now,and go to Innisfree
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnght's all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
因尼斯弗里岛
现在我要起身离去,前去因尼斯弗里,
用树枝和泥土,在那里筑起小屋:
我要种九垄菜豆,养一箱蜜蜂在那里,
在蜂吟嗡嗡的林间空地幽居独处。
我将享有宁静,那里宁静缓缓滴零
从清晨的薄雾到蟋蟀鸣唱的地方;
在那里半夜清辉粼粼,正午紫霞耀映,
黄昏的天空中布满了红雀的翅膀。
现在我要起身离去,因为在每夜每日
我总是听见湖水轻舐湖岸的响声;
伫立在马路上,或灰色的人行道上时,
我都在内心深处听见那悠悠水声。
POLITICS
In our time the destiny of man presents its,meanings in political terms
THOMAS MANN
How can I ,that girl shanding there,
My attention fix
On roman or on russian
Or on Spanish politics?
Yet here's a travelled man that knows
What he thlks about
And there's a politician
That has read and thought
And maybe what they say is true
Of war and war's alarms
But O that I were young again
And held her in my arms
政治
在我们的时代,人类命运在政治术语中呈现其含义
——托马斯-曼
那女孩站在那里,我怎能
集中思想
在罗马或俄罗斯
或西班牙的政治上?
这儿倒有一位多识之士明白
他谈论的是什么
那儿还有一位既博学
又有思想的政客
关于战争和战争警报
他们所说的也许是实情
可是,啊,但愿我再度年轻,
将她揽抱在怀中!
文:叶慈 编:小健