09.29
王大壮:
下午好。
内蒙应该已经冷了吧,济南才刚刚有点凉的意思,也算是终于把最讨厌的夏天盼过去了。看你在田里画玉米,倒觉得你那里真是充满丰收的气息……
天天在B站百无聊赖刷韩国综艺的cut,有次在一个圭贤的视频里看到一条弹幕说:圭贤的幽默是高级的那种,第二天想起来还会觉得有意思。
曺圭贤的综艺我确实没怎么看过,但他作为一个歌手,super junior的主唱,他的solo歌曲却让我觉得很高级。一开始是听说他的광화문에서(在光化门)音源成绩非常逆天,就特意去搜来听了一下。我平时听舞曲居多,这首歌不是很抓耳的那种,第一次听的时候就觉得过于平淡。反而是另一首다시 만나는 날(重逢之日)第一遍就惊艳到我。圭贤的声音温暖干净,感觉完全没有距离感。而这首词曲也很动人,极尽温柔深情,诚恳却胆怯。
「 我无数次想象我们重逢的场景,可是我一定什么话都说不出来……只是哭得像个孩子。」这种感觉就好比,那句话是怎么说的来着——“爱是想触碰却缩回手。”
다시 만나는 날(重逢之日)
난 아직 기억하고 있는 걸 우리 너무 사랑했던 그 날들
我至今还依然记得我们曾那么相爱的日子
하나 둘 꺼내본 추억에 갑자기 두려운 걸
一一翻出的记忆让我突然害怕
너무 변해버린 나의 모습에 실망할까봐
怕我变得太多的我的样子会让你失望
매일 밤 준비했던 많은 말들이 한꺼번에 왈칵 쏟아질까봐
怕曾经每夜准备的诸多话语 猛地一下子倾吐而出
저기 아주 저 멀리 그대가 보이네요
在那遥遥的远处 我看到了你
아직 난 무슨 말을 먼저 해야 할지 못 정했는데
尽管我还是没能确定 该先说些什么话
머뭇거리는 내게 그대 다가와
你却走近了犹豫不决的我
오랜만이라고 잘 지냈냐고
说着好久不见 过得可好
손 잡아주네요 따뜻하게
温暖地握住了我的手
为什么说我觉得是高级的抒情呢?
日本作家夏目漱石在学校做英语老师时,有一篇短文翻译,他要求将男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的 " I love you " 翻译成日文。不同于学生的直译,夏目漱石将我爱你译为「今夜は月が绮丽ですね」 (今晚月色很美)。这句话从此也成为日本这个含蓄国家的爱情名句。
在一众华丽词藻和谄媚之言中,肺腑之情向来无需大张旗鼓,更没有胆量装模作样。
出于对在光化门在韩国两年霸榜居高不下的好奇,今天我又重听了它几遍,感情和旋律都比重逢之日要更含蓄细腻,的确是初听不抓耳,越听越舒服而且很耐听的歌(仅针对有听韩文抒情习惯的人)。听了在光化门,我好像突然深层次的明白了那时为什么觉得圭贤这种风格动人的原因——这些歌从来不是描绘什么俊男美女,什么成功人士,它们描绘的就是我们每一个普通人的感情。之前在网上看过一句很有趣的话:韩剧是你在所有人眼中都闪闪发亮,却唯独看中了我;日剧是在所有人眼中都平凡又渺小的我们,却在彼此的眼中闪闪发亮。
在光化门也是一首适合秋天的歌,我听歌简直像农民种地一样,要看时节的……
광화문에서(在光化门)
넌 어땠는지, 아직 여름이 남아
你过得怎么样,夏日的气息还未散去
왠지 난 조금 지쳤던 하루
那天我为何感觉有些疲惫
광화문 가로수 은행잎 물들 때 그제야 고갤 들었었나 봐
当光化门林荫道两旁的银杏树被染黄的时候 才抬头看看它们
그 자리에서 매일 알아가
我每天在这里徘徊着
조금씩 변해가는 내 모습은 먼 훗날엔 그저 웃어줘
我的容貌也在一天天的改变 笑对懵懂的过去
난 행복해
我是幸福的
오늘 여긴 그 때처럼 아름다우니
今天这里就像那时一样美丽
광화문 이 길을 다시 한번 뒤돌아 봐
我再一次回头望望光华门前的这条路
네가 서 있을…까 봐
害怕你也…站在这里
聊完啦,最后说点无关的。明天是我爸妈的结婚纪念日,我已经忘了我是怎么知道的,他们也从来不会把这天当个重要的日子。前几年每到这天都会给他们打个电话,今年不想打了,全家没完没了的吵架挨个车轮战已经累了。
真的有点冷了,我要去泡面泡茶了,我已经买好了一堆泡面火腿红茶,七天假期应该就是这样过了。
李花卷