作家蒋勋曾经说过,诗就像一颗珍珠,要经过琢磨,经过口腔、舌头、牙齿和嘴唇的互动,像蚌壳一样慢慢地磨,才能磨出一粒圆润晶润的珍珠来。
也有人说,每个时代最好的诗就是流行歌。
无论是文字或音符,都是创作者灵思和匠心的结晶。当他们之间相遇碰撞,会发生怎样的故事?
今天本酱就来给大家介绍3首由经典外文诗改编的歌曲。它们的旋律我们都耳熟能详,但它们背后的故事我们却不一定知晓。
快来一起进入诗和音乐的奇妙世界吧!
1
《When You Are Old》
——William Butler Yeats
2015年,莫文蔚在春晚上演唱的这首《当你老了》,就是由美国著名诗人叶芝的同名诗改编而成。
这首诗的背后是叶芝的求而不得。他喜欢上了一位美丽的女演员,但女演员却始终将他拒之门外。
多少人曾爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽 假意或真心
只有一个人还爱你虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹
不曾为我停留的芬芳
却是我的春天
这是一首情诗,但叶芝写它却不是为了求爱。事实上,在叶芝创作这首诗的时候,他已经明确知道自己和女演员不可能在一起了,在这样的情况下,他没有因爱生恨,甚至没有任何委屈或怨怼。他写这首诗就是为了告诉女演员,哪怕这份爱情是永远得不到回应的单箭头,他也依然甘之如饴。
这是叶芝一个人的岁月情长,可以赌上时间作见证。
2
《Auld Lang Syne》
——Robert Burns
《Auld Lang Syne》这首诗的名字看起来陌生,但一说它的中文名字肯定每个人都知道,没错,就是《友谊地久天长》。
这首在从小到大的毕业晚会上唱过无数遍的歌改编自苏格兰民谣,Auld Lang Syne就是苏格兰语,翻译成英文是old long since,意为“逝去已久的日子”。
怎能忘记旧日朋友 心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘 友谊地久天长
举杯痛饮同声歌唱 友谊地久天长
不同于我们经常在毕业晚会上唱这首歌,在外国,《Alud Lang Syne》是辞旧迎新时的必备曲目,因此也被称为“新年之歌”。
1940年由费雯丽主演的经典电影《魂断蓝桥》,主题曲也选用了《Alud Lang Syne》。很多中国人第一次听到这首歌估计就是因为它。
无论是在怎样的场景下,只要这首歌一响起,就总能唤起我们心底最温柔的回忆。
只愿山高水长,彼此情谊不变。
3
《Ode an die Freudu》
——Johann Christoph Friedrich von Schiller
欢乐颂也是我们非常熟悉的一首歌。原作是德国著名诗人席勒的同名诗《Ode an die Freudu》(欢乐颂的德语),席勒被誉为是德国文学史上仅次于歌德的伟大作家。随后贝多芬将这首诗谱成了曲,作为《贝多芬第九交响曲》的终曲乐章。
席勒在诗中表达了对平等和自由的崇高赞美,而贝多芬正是席勒的狂热支持者,他曾经说过:“把《欢乐颂》谱成曲是我20年来的愿望!”
欢乐女神圣洁美丽灿烂光明照大地
我们心中充满热情来到你的圣殿里
你的力量能使人们消除一切分歧
在你光辉照耀下面人们团结成兄弟
早在19世纪初,席勒就已经为我们构建出一个充满人道主义光芒的世界,在这个世界里,不分阶级不分敌友,没有斗争没有分歧,每个人都友爱善良。
在贝多芬的创作下,原诗的感染力大大加强,我们能从悠扬的旋律中感受到贝多芬同样强烈的执着:追求自由,追求平等。
甚至可以说,有了贝多芬的音乐,才让欢乐颂迸发出更强大的力量,才让我们在200多年后的今天,依然为诗中所写的世界所感动。
这就是音乐的魅力,当曼妙的文字和跳动的音符相遇,呈现在我们面前的,就是一个全新的世界。
其实除了外文诗的歌曲改编,我们中国的古诗词也是一个宝藏满满的“曲库”。
因为中国古诗词本身就极讲究声韵,出声和入声的严丝合缝,哪怕不配上曲,只是单纯的朗诵,也能读出极强的韵律感。
本酱就曾经盘点过那些年被我们唱成了歌的中国古诗词。
(点击下面的图片就可以立刻回顾噢↓↓)
除了本酱以上的盘点
你还知道哪些由诗改编的歌?
欢迎戳下面留言给跟我们分享噢~
(全文完)
更多优秀好文
什么能打败时间?艺术能!与Timers乐队主创-孙凌生的深度交谈
【重磅合作】信乐团键盘手/鬼才音乐人+森林系女声/唱功CEO=?
他们代表了法国的性感和浪漫,让全世界感叹:我们真的是同一个物种吗?