藤田惠美:大水寥廓

藤田惠美:大水寥廓

河畔小屋 日韩女星 2016-05-08 23:02:56 605


The Water Is Wide,无以名之,姑且说成“大水寥廓”,这样的名字,想象当然多于历史。


真正的历史难以追寻。这首歌源自苏格兰,最早的歌词可上溯至17世纪初。中间经过多少民间艺人的增添修改和自由发挥,难以考证。也好,方便了听歌的人如你我,尽情想象。

舞台上常见的游戏“传声筒”,传到最后尽是荒谬可笑。唯民谣,传到最后也许面目全非,那份动人美感却不弱反强,以至久远。


病殃殃一星期,纯属自找,更新那么快,也算一个原因。如此就当缓一缓了。

所以从今后,不定时更新,来日方长,健康为要。

多少年没有运动了。The water is wide, so is Waters.



The Water is Wide  大水廖阔

Emi Fujita 藤田惠美
waters 译

 

The water is wide,I can't cross o'er
大水廖阔 吾不能渡
But Neither have I the wings to fly.
亦无双翅 可以飞越
Give me a boat, that can carry two, 
赐吾扁舟 可乘二人
And both shall row, my love and I. 
吾与吾爱 摩鬓擦肩


O love is handsome and love is kind
噫 情之曼妙 情之美好 
And love's a jewel when it is new
当其初放 如珠如玉
but love grows old and waxes cold 
而情渐老 如蜡凝却
And fades away like a morning dew. 
随之消逝 有如朝露


there is a ship  and she sails the sea, 
一舟在目 伊人自渡
She's loaded deep as deep can be, 
舟携所有 入水深深
But not so deep as the love I'm in 
情似弱水 深更何如
I know not if I sink or swim. 
不知所在 或沉或浮


The water is wide,I cannot cross o'er
大水廖阔 吾不能渡
But Neither have I the wings to fly.
亦无双翅 可以飞越
Give me a boat, that can carry two, 
赐吾扁舟 可乘二人
And both shall row, my love and I. 
吾与吾爱 摩鬓擦肩



图片引自网络。

欢迎加入河畔小屋的微信群“民谣流域”,分享彼此热爱的美好民谣。

加入前,请先加群主微信“qq29618649”,期待你的到来。



河畔小屋


专注于推介优秀民谣



长按二维码关注


取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论