点击上方蓝字
关注CRI日语频道
9月10日,“2017年中日民间歌唱大赛(决赛)”在北京外国语大学千人礼堂隆重举行。在活动接近尾声时,担任本次大赛评委的日本著名音乐家谷村新司登上舞台,为观众们重新演绎了他的经典名曲——钢琴伴奏版《星》。没有去到现场和观看网络直播的朋友们不要着急,大赛的纪念视频目前正在加紧赶工中!但是,小编这次想告诉大家的是(敲黑板~):
CRI日语频道对谷村老师进行了专访~
★《星》真的是描绘了黑龙江的夜空吗?
★中日民间歌唱大赛这种形式对促进中日文化交流有何意义?
★对中日邦交正常化45周年最想说的话是?
★对选手和歌迷们有什么寄语?
......
想造不?快来戳视频吧~
記者:審査員として出場した感想をお願いします。
谷村さん:日本の人が中国の歌、中国の人が日本語の歌を歌うという、出演された全員の歌にとても感動しました。それで、お話しするのも大変なのに、皆さん本当に心をこもって歌って下さったので、まさにこの形自身が友好のシンボルだと思いながら、楽しく今日は聞かせて頂きました。
记者:请您谈一谈担任此次歌唱大赛评委的感受。
谷村:日本人唱中国歌曲,中国人唱日本歌曲,每一位选手的歌声都非常令人感动。尽管(外语)讲起来就已经很难了,但大家都是真的用心在歌唱,实际上这种形式本身就是友好的象征,今天能听到大家唱歌非常开心。
記者:今回のイベントは中日文化交流にどんな役割を果たしたと思いますか。
谷村さん:日本の人が中国に住んでいて、中国の人にすごく助けられて、そして、その人たちに支えられて、生活したり、一緒に歌を歌ったりしている。反対に、また日本にもたくさんの中国の人が住んでいて、そこでまた、日本の人たちといい交流がいっぱいできている。それを絵に描いたような、すごくシンボルのような番組だったので、審査員として出られたこと、本当にすごく光栄に思いました。
记者:您觉得这种活动会对促进中日文化交流起到哪些作用呢?
谷村:居住在中国的日本人,得到了中国人非常多的帮助和支持,大家一起生活、一起歌唱。另一方面,现在也有很多中国人住在日本,他们和日本人之间也有着很多有益的互动。而这一次的活动就像把那些场面绘成了一幅画卷,具有象征性的意义,我能作为评委参与进来,也深感荣幸。
記者:今回の出場者たちにメッセージをお願いします。
谷村さん:皆さん、歌が大好きで、それで歌うことが好きで、そして一生懸命歌っている姿が、聞いている人が「歌っていいなぁ」ってきっとみんなが思うと思うんですよね。そのことってとても大事なことで、どれだけ時が流れても、歌を忘れないでほしいし、歌をずっと愛し続けてほしい。それが国と国とを一番身近に接近させてくれる大事なことだと僕は思っています。
记者:请您对选手们说两句话吧?
谷村:大家热爱歌曲,也热爱唱歌。我想这些努力歌唱的身影一定能让听者感受到歌曲的魅力,这是十分重要的。无论时过境迁,希望大家都不要忘记那一首首歌曲,要一直热爱歌唱。我认为,这对拉近我们彼此之间的距离,是十分重要的。
記者:中日国交正常化45周年に対する谷村さんの一番伝えたいメッセージをお願いします。
谷村さん:今年は僕もプロでデビューして45年、中日の国交正常化して45年、だから同い年ですね。だから、この記念すべき年に、今年も上海でコンサートすることができて、新しい若いファンの人たちとたくさん出会うことができたというのも、僕にとっては、とても幸せでうれしい出来事でした。また、こうやって、日本の人が作った歌を当たり前のようにみんなが自分の国の歌のように歌ってくれるということは、歌にとって本当に幸せなことだと思います。だから、この45年がまた一つのきかっけになって、これから50年、55年で続いていってほしいなぁと願うとともに、そのためにできる限りのことはしていこうと思います。
记者:对于中日邦交正常化45周年,您最想说些什么?
谷村:今年是我作为职业歌手出道45周年,也是中日邦交正常化45周年,可以说是“同龄”。在这具有纪念意义的年份里,我在上海举办了演唱会,也结识了许多年轻的新粉丝,这让我感到十分幸福和高兴。另外,就像今天这样,中国朋友们能够如此自然地演唱日本人创作的歌曲,我觉得这对歌曲本身而言,也是一件很幸福的事!所以,我希望这个45周年能够成为一个新的契机,(将这种氛围)延续至50周年、55周年。同时,我也会为此尽自己最大的努力。
記者:『昴』を書いた時に黒竜江省の夜空を思い出したと中国では言われていますが、本当でしょうか。
谷村さん:その時はですね、黒竜江省はまだ行ったことが無かったし、今もまだ行ってないんですけど、何となくイメージの中では、冷たい風が吹いているところに、金色の草原が風にこう揺れていて、空は満天の星だと思っていて、地図でも見ていたら、何となくイメージ的に、この辺というのが黒竜江省だったんです。だから、今度見に行きたいと思うんですけど、本当に黒竜江省にそういう景色がありますかね。
記者:あると思います。特に漠河というところ、最北端のところに行けばきっと見れると思います。
谷村さん:ぜひ今度チャレンジしたいと思います。
记者:据说您创作《星》这首歌曲的灵感,是来自于对黑龙江夜空的想象。请问这是真的吗?
谷村:当时,我还没有去过黑龙江,现在也还没有去过,但脑海中就浮现出一片金色的草原在冷风中拂动,夜空中繁星闪烁的画面。我尝试在地图上寻觅,冥冥之中感应到的一个地方,恰恰就是黑龙江。所以我今后有机会一定要去看一看,不知道黑龙江那里是否真有这样的景色。
记者:应该有,特别是漠河一带,往最北边走的话,相信一定会看到这样的景色的。
谷村:我一定要去看看。
记者:请您对中国的粉丝说一两句话吧。
谷村:中国有这么多热情支持我的朋友们,这正是我喜欢上中国的最大原因。有人说,倘若某个国家里有一个你喜欢的人,你就会喜欢上这个国家。我想我会一直铭记这句话的含义,并尽可能地创造更多的机会和中国歌迷们相聚。
記者:谷村新司さんのことを心から大好きな中国のファンの皆さんに一言メッセージをお願いします。
谷村さん:本当にそうやって熱い思いを寄せて下さっている方が中国にいるということ、それは、僕が中国という国自体が好きになることの一番大きな要素なんですね。だから、その国に一人好きな人がいたら、その国は好きな国になるってこの言葉を僕はこれからも忘れないだろうし、そのファンの人たちとできるだけ、会える機会を作っていきたいと思います。
记者:请您对中国的粉丝说一两句话吧。
谷村:中国有这么多热情支持我的朋友们,这正是我喜欢上中国的最大原因。有人说,倘若某个国家里有一个你喜欢的人,你就会喜欢上这个国家。我想我会一直铭记这句话的含义,并尽可能地创造更多的机会和中国歌迷们相聚。
記者:今回の大会で一番印象深かったことは何ですか。
谷村さん:皆中国の人が日本の歌、日本の人が中国の歌を本当に楽しそうに、そして心を込めて歌っている、そのことに僕はすごく感激しました。すごくいい時間を過ごさせて頂きました。
记者:这次比赛令您印象最深的是什么?
谷村:中国选手唱日本歌,日本选手唱中国歌,大家那种充满愉悦、真诚的歌唱,让我十分感动。这真是一个十分美好的下午。
記者:音楽に熱中している若者へメッセージをお願いします。
谷村さん:音楽は何歳になっても、大切なものだって、気付いてくれたら嬉しいなぁと思います。10代の頃に聞いていた歌が40、50になって聞いた時に、また違う響き方がするというか、何歳になっても音楽を愛してほしいと思います。
记者:请对热爱音乐的年轻人说一句话。
谷村:我希望大家知道,不管到了什么年龄,音乐都是珍贵的。十几岁时听的歌,到了四五十岁再听,就会有不同的感受,所以希望大家无论到什么时候都能够热爱音乐。
※ 对译文字完全按照谷村老师的讲话内容整理,因此日文会有一些口语化的地方。小编听歌去咯~