朱迪·丹奇朗诵莎翁十四行诗:春 夏 秋 冬【双语字幕】

朱迪·丹奇朗诵莎翁十四行诗:春 夏 秋 冬【双语字幕】

四季轮回又一春!英国国宝级老戏骨 朱迪·丹奇女爵在BBC纪录片《My Passion For Tree》中,深情朗诵了#莎士比亚# 十四行诗4首!岁岁年年,春去冬来,一年四季均秀色,春夏秋冬皆诗歌~ 很高贵很好听的英音! 

                                              ♥

                 ——朱迪·丹奇:读莎士比亚十四行诗——


诗歌欣赏:
莎士比亚十四行诗 Sonnet 97:
春 夏 秋 冬

How like a winter hath my absence been

离开了你,日子多么像严冬,

From thee, the pleasure of the fleeting year!

你,飞逝的流年中唯一的欢乐!

What freezings have I felt, what dark days seen!

天色多阴暗!我又受尽了寒冻!




What old December's bareness every where!


触目是龙锺腊月的一片萧索!


And yet this time removed was summer's time,


可是别离的时期恰好是夏日;


The teeming autumn, big with rich increase,


和膨胀着累累的丰收的秋天,




Bearing the wanton burden of the prime,


满载着青春的淫荡结下的果实,


Like widow'd wombs after their lords' decease:


好像怀胎的新寡妇,大腹便便:


Yet this abundant issue seem'd to me


但是这累累的丰收,在我看来,




But hope of orphans and unfather'd fruit;


只能成无父孤儿和乖异的果;


For summer and his pleasures wait on thee,


因夏天和它的欢娱把你款待,


And, thou away, the very birds are mute;


你不在,连小鸟也停止了唱歌;


Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer


或者,即使它们唱,声调那么沉,


That leaves look pale, dreading the winter's near.


树叶全变灰了,生怕冬天降临。



声明:文章内容和图片来源于网络,如有侵权请联系删除。




Times Plus

Times Plus

与您分享最潮最in的英语口语表达、英语美文、国外文化习俗,英语学习方法等内容,注重“知识性”,“趣味性”,让我们换一种方式,一起轻松、有趣,快乐的学习英语吧!长期更新,希望大家能关注并一同交流。

发表评论