朱迪·丹奇朗诵莎翁十四行诗:春 夏 秋 冬【双语字幕】

朱迪·丹奇朗诵莎翁十四行诗:春 夏 秋 冬【双语字幕】

Times Plus 欧美女星 2020-09-26 00:14:50 649

四季轮回又一春!英国国宝级老戏骨 朱迪·丹奇女爵在BBC纪录片《My Passion For Tree》中,深情朗诵了#莎士比亚# 十四行诗4首!岁岁年年,春去冬来,一年四季均秀色,春夏秋冬皆诗歌~ 很高贵很好听的英音! 

                                              ♥

                 ——朱迪·丹奇:读莎士比亚十四行诗——


诗歌欣赏:
莎士比亚十四行诗 Sonnet 97:
春 夏 秋 冬

How like a winter hath my absence been

离开了你,日子多么像严冬,

From thee, the pleasure of the fleeting year!

你,飞逝的流年中唯一的欢乐!

What freezings have I felt, what dark days seen!

天色多阴暗!我又受尽了寒冻!




What old December's bareness every where!


触目是龙锺腊月的一片萧索!


And yet this time removed was summer's time,


可是别离的时期恰好是夏日;


The teeming autumn, big with rich increase,


和膨胀着累累的丰收的秋天,




Bearing the wanton burden of the prime,


满载着青春的淫荡结下的果实,


Like widow'd wombs after their lords' decease:


好像怀胎的新寡妇,大腹便便:


Yet this abundant issue seem'd to me


但是这累累的丰收,在我看来,




But hope of orphans and unfather'd fruit;


只能成无父孤儿和乖异的果;


For summer and his pleasures wait on thee,


因夏天和它的欢娱把你款待,


And, thou away, the very birds are mute;


你不在,连小鸟也停止了唱歌;


Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer


或者,即使它们唱,声调那么沉,


That leaves look pale, dreading the winter's near.


树叶全变灰了,生怕冬天降临。



声明:文章内容和图片来源于网络,如有侵权请联系删除。




取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论