斯卡布罗集市
Scarborough Fair
——《中音直笛从入门到精通》第十讲配套视频
关于《斯卡布罗集市》
《Scarborough Fair》有一堆译名,《史卡博罗市集》《斯卡堡罗集市》《斯卡布罗集市》《斯卡波罗集市》《斯卡堡集市》都是这首作品,这里使用的名字是《斯卡布罗集市》。
《Scarborough Fair》,是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡提名影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。
《Scarborough Fair》 原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和阿特·加芬克尔(Art Garfunkel)。莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,收录于2000年专辑 La Luna。此外来自英伦岛屿的 Gregorian格里高利合唱团(又称“教皇合唱团”)也曾翻唱过该歌曲。大陆填词人潘月剑根据该作品旋律,填写了中文版歌词《往事如歌》。
Carborough Fair的歌曲原型来自The Elfin Knight (Child #2),即“矮子骑士”(查尔德民歌集第二号),最早见诸记载是在英格兰1673年。歌名为Scarborough Fair的版本见于十九世纪。歌词中的故事讲的是:矮骑士与一位相好的姑娘调侃,他答应娶姑娘,但她必须做到一系列不可能做到的事情;而姑娘答应做到这些事情,但矮骑士必须先做到她要求的种种无法实现之事。十九世纪版本中的此部分既保留了原歌曲的主要情节,又接近今天我们听到的Scarborough Fair的内容。
这首歌有多种解释,最认同的假定场景是:爱人无缘无故地消失了,留下凄惶的歌者在吟唱。
Scarborough Fair本身就是指一个隐喻,暗指恋人不明不白地离开。
因为中世纪时在Scarborough抓获的嫌疑犯常常在街头法庭上被判处绞刑。于是后来Scarboroughwarning在英语里就成了“没有先兆”的意思。因此,Scarborough Fair就蕴涵着歌者对她离开的缘由毫无所知,或者原因过于复杂也就根本不予提及,而歌者对姑娘提出的这些完全不可能实现的要求是在向她表明:爱情有时必须要求双方做出在常人看来不可能的事情才会持久。歌者给他的心上人安排了不可能完成的事情,意味着有时候爱情需要突破日常生活中似乎不可能的阻碍才有希望。当一个人为了爱情去尝试明知不可能的事情,才最能表明他(她)对爱情的忠贞。欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(parsley, sage, rosemary and thyme) ,这句歌词贯穿全歌始终,是一个很重要的主题。今天人们对这四种植物没有什么特别的感觉,但那个时代它们给人的联想就像当今红玫瑰与爱情的关系一样,象征着歌者对心上人和自己所期待拥有的品质。
温馨提示
《斯卡布罗集市》见于《中音直笛从入门到精通》第75页,为本教程第十讲之教学内容。