天籁之音|诗意地栖居……
美
乐
·
美
文
·
美
心
接上音箱,点击上方音频收听音频版,
一把干涩的老声音,在吉他的简单伴奏下,
就在那里唱啊唱,却很耐听,
总觉有那么一种吸引力,
总觉得那样的吟唱中有某种值得玩味的地方。
鲍勃·迪伦(Bob Dylan),被认为是20世纪美国
最重要、最有影响力的民谣歌手,音乐家,诗人,
曾获2016年诺贝尔奖文学奖,这是史上第一次把文学奖颁给一位歌手。
当看到Love Minus Zero/No Limit这样一首歌名,
很多人都会匪夷所思。
根据作者的解释,这其实是一个分子式。
直译成中文,就是“爱情减去零再除以无穷大”。
很多人笃信这首歌是一首情歌,
是Dylan为他的爱人Sara Lowndes创作的。
的确,Dylan似乎用了相当的笔墨
在描绘一个贤良智慧、忠贞坚韧的女子。
她温婉娴雅、冰清玉洁。
和朝三暮四的爱情游戏者不同,
她质朴忠诚,不为钱色所动。
然而,在歌词的末节,气氛却陡转直下。
那坚挺的“爱人”,
如一只折翼的渡鸦,绝望地站在窗棂下,
似乎象征着绝望的伤逝。
如果歌曲是Dylan写给情人的赞美诗,
又怎么出现这样一个黑暗凄凉的画面?
熟悉Dylan的人都知道,
他的歌曲向来是以在浅显文字里藏匿深刻哲理著称。
细读歌词,Dylan明里写的是爱情,
但每一小节都藏着一个隐喻,
暗讽现实社会里各种
虚伪、偏颇、自大、肤浅的人和现象。
歌曲中“我的爱人”,
与其说是作者的情人,
莫若说是作者“举世皆醉我独醒“的坚持。
而最有一节出现的渡鸦,
则更代表了作者与世俗抗争的孤独。
此歌貌似情歌,却远非情歌。
歌词:
My love she speaks like silence
吾爱话语无声
Without ideals or violence
心如止水无欲无争
She dosen't have to say she's faithful
她无须宣誓她的忠贞
Yet she's ture, like ice, like fire
已然如冰火般纯真
People carry roses,
人们乐于奉上玫瑰
Make promises by hours
变换的誓言瞬间枯萎
My love she laughs like the flowers
吾爱却笑如夏花
Valentines can't buy her
情圣也无法让她改变衷肠
In the dime stores and bus stations
在杂货铺和汽车站
People talk of situations
人们围绕时局高谈纵论
Read books, repeat quotations
他们博览群书,引经据典
Draw conclusions on the wall
在墙上大书高见
Some speak of the future,
有些人空谈未来
My love she speaks softly
吾爱只柔声细言
She knows there's no success like failure
她知没有类似失败的成功
And that failure's no sucess at all
失败也无成功可谈
Statues made of match sticks
火柴堆砌成的雕像
Crumble into one another
散落一地,零落相依
My love winks, she does not bother
吾爱轻眨双眸,不愿搭理
She knows too much to argue or to judge
她知世事繁杂,难以计较评析
The wind howls like a hammer
风咆哮得铿锵作响
The night blows cold and rainy
夜风吹进冷雨寒霜
My love she's like some raven
吾爱如一只渡鸦
At my window with a broken wing
拖着折翅,站在我的窗棂之下
长 按 二 维 码
识 别 图 中 二 维 码
▼
更多精彩视频及精彩内容分享给热爱音乐的你
及时关注我们哦,以免迷路
敬 请 期 待