四季轮回又一春!英国国宝级老戏骨朱迪·丹奇在BBC纪录片《My Passion For Tree》中,深情朗诵莎士比亚十四行诗:春、夏、秋、冬!
岁岁年年,春去冬来,
一年四季均秀色,
春夏秋冬皆诗歌。
很高贵很好听的英音!
—— 视 频 ——
(视频来自网络)
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt…
What dark days seen!
What old Decemeber's bareness everywhere!
From you I have been absent in the spring
When proud-pied April, dressed in all his trim
hath put a spirit of youth in everything
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
and summer's lease hath all too short a date
Sometime, too hot the eye of heaven shines…
…and often is his gold complexion dimmed…
…and every fair from fair sometime declines,
by chance or nature's changing course, untrimm'd
That time of year thou mayst in me behold,
When yellow leaves, or none, or few,do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs
where late the sweet birds sang
没有你的日子 寒冷仿若严冬
你是流年之中 唯一的快乐暖风
我受尽寒冻
天空一片灰蒙
满目荒芜的腊月隆冬 四处空空
你和我暌离
那是在春季
斑斓的四月 已妆点舒齐
万物皆赋予 青春的灵气
我怎能将你比作夏天
夏天可不比你的娇艳温婉
狂风让五月娇蕾红消香断
夏天之时日稍纵即逝 何其短暂
时而烈日当空 灼灼耀眼
转眼又是云雾迷蒙 遮蔽金色面容
一切千芳万艳 总不免飘零凋败
于我身上 你将看见秋天之光景
黄叶凋零落尽 或三三两两悬于枝头
挂在瑟缩的枯枝上 索索颤抖
这空旷荒废的歌台
再也不闻昔日的百鸟吟颂
声明
本文转载自精彩英语演讲(ID:ispeech666),视频来自网络。以上图文,贵在分享,版权归原作者及原出处所有,如涉及版权等问题,请及时与我们联系。
推荐阅读
点击下列标题 阅读更多精彩内容