朱迪·丹奇朗诵莎士比亚十四行诗(你肯定会想听第二遍)

朱迪·丹奇朗诵莎士比亚十四行诗(你肯定会想听第二遍)

天学网 欧美女星 2018-02-24 07:03:08 644


四季轮回又一春!英国国宝级老戏骨朱迪·丹奇在BBC纪录片《My Passion For Tree》中,深情朗诵莎士比亚十四行诗春、夏、秋、冬!


岁岁年年,春去冬来,

一年四季均秀色,

春夏秋冬皆诗歌。

很高贵很好听的英音!


—— 视 频 ——



(视频来自网络)



How like a winter hath my absence been

From thee, the pleasure of the fleeting year!

What freezings have I felt…

What dark days seen!

What old Decemeber's bareness everywhere!


From you I have been absent in the spring

When proud-pied April, dressed in all his trim

hath put a spirit of youth in everything


Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate

Rough winds do shake the darling buds of May

and summer's lease hath all too short a date

Sometime, too hot the eye of heaven shines…

…and often is his gold complexion dimmed…

…and every fair from fair sometime declines,

by chance or nature's changing course, untrimm'd


That time of year thou mayst in me behold,

When yellow leaves, or none, or few,do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruin'd choirs

where late the sweet birds sang



没有你的日子 寒冷仿若严冬

你是流年之中 唯一的快乐暖风

我受尽寒冻

天空一片灰蒙

满目荒芜的腊月隆冬 四处空空


你和我暌离

那是在春季

斑斓的四月 已妆点舒齐

万物皆赋予 青春的灵气


我怎能将你比作夏天

夏天可不比你的娇艳温婉

狂风让五月娇蕾红消香断

夏天之时日稍纵即逝 何其短暂

时而烈日当空 灼灼耀眼

转眼又是云雾迷蒙 遮蔽金色面容

一切千芳万艳 总不免飘零凋败


    于我身上 你将看见秋天之光景

黄叶凋零落尽 或三三两两悬于枝头

挂在瑟缩的枯枝上 索索颤抖

这空旷荒废的歌台

再也不闻昔日的百鸟吟颂



 声明 

本文转载自精彩英语演讲(ID:ispeech666),视频来自网络。以上图文,贵在分享,版权归原作者及原出处所有,如涉及版权等问题,请及时与我们联系。


推荐阅读

点击下列标题  阅读更多精彩内容 



取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论