沙宝亮与天籁童声合唱中英文版《送别》,超好听!

沙宝亮与天籁童声合唱中英文版《送别》,超好听!

毒舌英语 内地男星 2018-03-06 15:11:33 908

在《舌尖3》口碑尽失之后,央视又出手了一个综艺杰作——《经典咏流传》。


引申阅读:

《舌尖3》热播火了一口锅?各种争议真是超乎你想象!

豆瓣9.3,刷屏春节朋友圈 ,《经典咏流传》唱出了中华民族诗意的世界!


而在新一期的节目中,一首中西合璧的《送别》让人非常难忘。

一段情景剧,将观众带回了那个时代余音绕梁的课堂。


著名演员佟瑞欣先生用这段演绎出了一百年前的课堂上传出来的歌声。这其实就是当年李叔同先生,第一次和学生们一起将这首《送别》作品唱出来的情景。



歌曲融合中西方音乐元素,展现了民族兼容并包、海纳百川的胸怀。早在一百多年前,这位来自于中国的先锋人物就在践行着这样的创举。


李叔同是我国现代歌史的启蒙先驱,主编中国第一本音乐期刊《音乐小杂志》,也是国内第一个用五线谱作曲者。


同时,他也在国内最早推广西方“音乐之王”钢琴,在浙江一师讲解和声、对位,是西方乐理传入中国的第一人,还是“学堂乐歌”的最早推动者之一。


接受了欧洲音乐文化的李叔同,将欧洲歌曲重新填词,洋为中用。


因此曲调带着强烈的外来色彩,歌词带着浓重的旧体诗词的韵调。这便是最初的,也是宣告一个新的时代已经到来的歌。

歌曲《送别》原曲作者是美国J.P.奥德韦(John Pond Ordway,1824-1880),歌曲英文原名为“Dreaming of Home and Mother(梦见家和母亲)”。


李叔同先生以西洋音乐为曲调,以中国的诗词为歌词,用西方的音乐来表达我们的心境。


直到今天,后人仍然还在沿着他的脚步在前行,感受古典诗词的魅力。


这曲《送别》从美国流传至日本,经过李叔同的改编而风行于中国。


而在《经典咏流传》的舞台上,沙宝亮与中美混血的欧宁安娜双语全新演绎《送别》,让103年之前的经典再度活跃于舞台上。


百年流传,洋为中用的两首歌,却写意了人性共同的认识,也看到了文明互鉴的桥梁。这一点是《经典咏流传》所描绘的初衷。


所谓经典,首先离不开人类情感的认同感,同时经典还要与人们的生活息息相关,从而成为艺术作品。

取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论