近些年的华语乐坛可以说是有些低迷,真正拿得出手的好歌曲并不是太多,以至于很多人都怀念起十多年前刚进入新千年那段百花齐放的时间,偶尔还会翻出诸如周杰伦、蔡依林、王心凌等歌手当年的代表作听听。但这仔细一听竟发现,他们部分歌曲的旋律跟一些外语歌一样。没错,他们的有几首歌曲就是翻唱的。
说起华语乐坛的翻唱大户自然是要提到港台歌手了,因为翻唱曲目太多,经常有网友调侃他们都是被日本歌手中岛美雪、谷村新司、玉置浩二等人给养活的。
虽说这话说得有些夸张,但不得不承认很多大家耳熟能详的歌曲都是翻唱自日韩乐坛,最出名的就是范玮琪的《最初的梦想》,是翻唱自中岛美雪的《骑在银龙的背上》。
再比如李克勤的《红日》翻唱的是日语歌曲《それが大事》,任贤齐的《伤心太平洋》是日本女歌手小林幸子的《幸せ》,王菲的《容易受伤的女人》翻唱自中岛美雪的《口红》,陈慧娴的《千千阙歌》原曲为《夕焼けの歌》,郭富城的《对你爱不完》原曲是日语歌《シルエットには踊れない》,刘若英的《后来》《很爱很爱你》分别翻唱自日语歌《未来へ》和《長い間》,莫文蔚的《盛夏的果实》翻唱字日语歌《水色》。
上述的几首歌,很多人应该早就知道是翻唱歌曲,并不觉得太意外。但没想到的是,港台乐坛翻唱的曲目还不仅仅是这些,就连周杰伦都有改编过。
周杰伦在2010年与浪花兄弟合唱的《你是我的OK绷》就是翻唱的日语歌《樱》。对此,有网友解释,浪花兄弟是周杰伦旗下艺人,当时周杰伦听到Funky Monky Babys的《樱》后觉得很适合这个组合,所以重新填词,将歌曲收录在了浪花兄弟的同名专辑里,但没有放入自己的作品集。
说起华语乐坛的创作型歌手,除了周杰伦、林俊杰、王力宏这几位外,很多人都会想到潘玮柏,但没想到他竟然翻唱了好几首歌曲,而且还收录到了自己的专辑中,比如与张韶涵合作的《快乐崇拜》翻唱自日语歌《Come On》,与弦子合唱的《不得不爱》则翻唱自《Please tell me why》。
当然翻唱过外国歌曲的大腕歌手远远不止上述的几位,比如曾红极一时的小虎队,《青苹果乐园》原曲是日语歌《What's your name》,F4的《流星雨》翻唱的是日语歌《Gaining Throught Losting》,孙燕姿的《绿光》原曲是韩语歌《很久很久》,信乐团的《死了都要爱》翻唱的是韩语歌《千年之爱》、《离歌》则是日语歌《But im sorry》,郑秀文的《眉飞色舞》是翻唱的李贞贤的《换掉》。
另外,张含韵参加完超女后出的那首爆红的广告歌曲《酸酸甜甜就是我》也是翻唱的英文歌《Pretty Young Thing》;筷子兄弟的成名曲《老男孩》也是日语歌《ありがとう》;最近在某短视频平台上非常火的草蜢歌曲《失恋阵线联盟》同样是翻唱的日语歌《Ku Gad》。
这其实还只是华语乐坛翻唱的冰山一角,但仅仅是这些都已经足够让人大吃一惊了。