陈奕迅&萧叔叔英音读《小王子》感人对白,已酥倒~

陈奕迅&萧叔叔英音读《小王子》感人对白,已酥倒~

启德考培 港台男星 2018-12-11 18:38:10 537
启德考培
看得见的进步 放在心的服务



All grown-ups were once children-although few of them remember it.

所有的大人都曾经是个孩子——尽管没有几个大人记得这一点。


《小王子》是法国作家安托尼·德·圣·埃克苏佩里的代表作,被誉为“阅读率仅次于《圣经》的最佳书籍”。本书的主人公是来自外星球的小王子,书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中的各种历险。



当看到《小王子》的经典语录,

小编已沦陷......

If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars.

如果有人爱上了一株花,而它是那唯一的一朵绽放于这亿万颗星星之中独一无二的花,那么仅仅仰望星空就足以让他感到快乐。


My flower is ephemeral, and she has only four thorns to defend herself against the world. And I have left her on my planet, all alone!

我的花是短暂的,而且她只有四根刺来保卫自己,对抗这个世界,而我却把她独自留在我的星球上了!


What makes the desert beautiful is that somewhere it hides a well…

沙漠之所以美丽,是因为在它的某个角落隐藏着一口井水……


And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night… You – only you – will have stars that can laugh…

当你在夜间仰望天际时,就仿佛每一颗星星都在笑…你——只有你——才能拥有会笑的星星…

陈奕迅(Eason),我们只知道他是一代歌王,却不知他说着一口流利的英式英语。他的声音虽是低音炮,但温柔、优雅又富有磁性,有一种让人听完久久不能忘怀的魔力。


这回,Eason与脸书博主萧叔叔一起朗读《小王子》的经典片段,重现小王子与狐狸温暖而富有哲理的对白。



以下是小王子和狐狸的小说片段


It was then that the fox appeared.

就在这时,跑来了一只狐狸。


"Good morning," said the fox.

“早上好,”狐狸说。


"Good morning," the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.

“早上好,”小王子很有礼貌地回答道。他转过身来,但什么也没有看到。


"I am right here," the voice said, "under the apple tree."

“我在这儿,在苹果树下,”那声音说。


"Who are you?" asked the little prince, and added, "You are very pretty to look at."

“你是谁?”小王子说,“你很漂亮。”


"I am a fox," said the fox.

“我是一只狐狸,”狐狸说。


"Come and play with me," proposed the little prince. "I am so unhappy."

“来和我一起玩吧,”小王子建议道,“我很苦恼……”


"I cannot play with you," the fox said. "I am not tamed."

“我不能和你一起玩,”狐狸说,“我还没有被驯服呢。”


"Ah! Please excuse me,what does that mean-tame?" said the little prince.

“啊!真对不起。”小王子说。


But, after some thought, he added: "What does that mean-- "tame"?"

想了一会儿,他又说道:“什么叫‘驯服’呀?”


"You do not live here," said the fox. "What is it that you are looking for?"

“你并不住在这里,”狐狸说,“你在找什么?”


"I am looking for men," said the little prince. "What does that mean-- "tame"?"

“我来找人。”小王子说,“什么叫‘驯服’呢?”


"Men," said the fox. "They have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens. These are their only interests. Are you looking for chickens?"

“人,”狐狸说,“他们有枪,还会打猎,这可真讨厌!唯一可取之处就是他们也养鸡,你是来寻找鸡的吗?”


"No," said the little prince."I am looking for friends. What does that mean-- "tame"?"

“不,”小王子说,“我是来找朋友的。什么叫‘驯服’呢?”


"It is an act too often neglected,"said the fox. It means to establish ties."

“这是一件常常被人遗忘了的事,”狐狸说,“它的意思是‘建立联系’。”


"To establish ties?"

“建立联系?”


"Just that," said the fox."To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. 

“没错,”狐狸说。“对我来说,你还只是一个小男孩,就像其他千万个小男孩一样。


And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. 

我不需要你,同样,你也用不着我。对你来说,我也不过是一只狐狸,和其他千万只狐狸一样。


But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world…"

但是,如果你驯服了我,我们就会成为彼此不可或缺的一部分。对我来说,你就是世界上唯一的;我对你来说,也是世界上唯一的。”


"I am beginning to understand," said the little prince. "There is a flower… I think that she has tamed me…"

“我有点明白了。”小王子说,“有一朵花……,我想,她把我驯服了……”


"It is possible," said the fox. "On the Earth one sees all sorts of things."

“这是可能的,”狐狸说,“世界上什么事都可能发生……”


"Oh, but this is not on the Earth!" said the little prince.

“啊,这不是在地球上的事。”小王子说。


The fox seemed perplexed, and very curious.

狐狸感到既困惑又好奇。


"On another planet?"

“在另一个星球上?”


"Yes."

“是的。”


"Are there hunters on this planet?"

“在那个星球上,有猎人吗?”


"No."

“没有。”


"Ah, that is interesting! Are there chickens?"

“这很有意思。那么,有鸡吗?”


"No."

“也没有。”


"Nothing is perfect," sighed the fox.

“没有十全十美的事物。”狐狸叹息地说道。


But he came back to his idea.

可是,狐狸又把话题拉回来:


"My life is very monotonous," the fox said. "I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike,and all the men are just alike. 

“我的生活很单调。我捉鸡,而人又捉我。所有的鸡全都一样,所有的人也全都一样。


And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life . I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow. 

因此,我感到有些厌烦了。但是,如果你要是驯服了我,我的生活就一定会是欢快的。我会辨认出一种与众不同的脚步声。其他的脚步声会使我躲到地下去,而你的脚步声就会像音乐一样让我从洞里走出来。



And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not eat bread. For me, Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. 

再说,你看!你看到那边的麦田没有?我不吃面包,麦子对我来说,一点用也没有。我对麦田无动于衷。而这真使人扫兴。


And that is sad. But you have hair that is the colour of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat…"

但是你有着金黄色的头发,一旦你驯服了我,这就会十分美妙。麦子是金黄色的,它就会使我想起你,而且我甚至会喜欢那风吹麦浪的声音……”


The fox gazed at the little prince, for a long time. "Please-- tame me!" he said. 

狐狸沉默不语,久久地看着小王子。“请你驯服我吧!”他说。


"I want to, very much," the little prince replied. "But I have not much time. I have friends to discover, and a great many things to understand." 

“我是很愿意的。”小王子回答道,“可我的时间不多了。我还要去寻找朋友,还有许多事物要了解。”


"One only understands the things that one tames," said the fox. "Men have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame me…"

“只有被驯服了的事物,才会被了解。”狐狸说,“人不会再有时间去了解任何东西的。他们总是到商人那里去购买现成的东西。因为世界上还没有购买朋友的商店,所以人也就没有朋友。如果你想要一个朋友,那就驯服我吧!”


"What must I do, to tame you?" asked the little prince. 

“那么我该怎么驯服你呢?”小王子说。


"You must be very patient," replied the fox. "First you will sit down at a little distance from me--like that-- in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little closer to me, every day…" 

“应当非常耐心。”狐狸回答道,“开始你就这样坐在草丛中,坐得离我稍微远些。我用眼角瞅着你,你什么也不要说,话语是误会的根源。但是每天你坐得靠我更近些……”



想要获取更多关于《小王子》的双语翻译

请扫码以下二维码




你是否面对考试缺乏学习计划

你是否在挑选备考书籍方面有困难

你是否埋头苦找资料却不知道如何使用


以上的问题,我们的社群不仅会帮你统统搞定

还会每天送出额外福利大礼!

加入社群,你将得到

屠鸭杀托努力的学习氛围

专业人士为你答疑解惑

有时候雅思托福考官还会亲临

为大家指导学习难点

还有VIP学习课可以免费加入的机会!

现在已经有300多人加入了!




期待志同道合的你也加入其中!

点击下方的二维码,扫码即可!

今日扫码加群的人,更有好礼相送


2018真题考情解析包


含全年真题解析+机经预测+口语音频


现在加入,免费领取!



THANK YOU FOR READING


取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论