《侃西游》系列暂时停更,葫芦爸再开始创作《小屋趣谈》系列。在本系列里,葫芦爸试着在自己的知识范围内,对一些常见的概念做一些有意思的解读(术业有专攻,我的能力和见识有限,但求不要误人子弟)。前面三期我们介绍了外国人名翻译的历史渊源、属地原则和平假名,本期我们最后来介绍一下人名翻译中的外语名称本土化。
费雯丽
对于不熟悉英文的朋友,提起Vivien Leigh薇薇安·雷,你也许会感到很陌生。但其实,她就是主演过《乱世佳人》和《魂断蓝桥》的著名影星费雯丽。顺便,《乱世佳人》女主角Scarlett O'hara,直译是斯嘉丽·奥哈拉,实际使用中文译名郝思嘉。这其实是一种把外语名称本地化的翻译方法。这种方法最早可以追溯到明朝年间来华进行文化交流的意大利传教士利玛窦。他本名Matte Ricci,直译是马蒂欧·里奇。为了照顾中国人的习惯,他将姓“里奇”放在前面,将名“马蒂欧”放在后面,再利用近似读音,最后就变成了大家熟知的中国式姓名——利玛窦。
这种外文名本地化的翻译方法在清末与民国年间广为使用。除了上文提到的费雯丽,还有大作曲家Bernard Shaw,直译伯纳德·肖,中文名萧伯纳;发明韦氏拼音的Tomas Wade,直译托马斯·韦德,中文名威妥玛;NBA名人堂球星ChamberIain,直译钱伯莱恩,中文名张伯伦;好莱坞动作巨星Stallone,直译斯塔伦,中文名史泰龙。
直到现在,许多国外政界人士的中文名,也喜欢使用这种本地化的方法,以此来表达对中国的亲近。例如前澳大利亚总理Kevin Michael Rudd,直译凯文·迈克尔·拉德,中文名陆克文(Ru ke vin);纽约市长Bill de Blasio,直译比尔·德·布拉西奥,中文名白思豪(Bla si o)。
车路士
前文提及了姓名本地化,其实在港台地区,还有口音本地化,尤其香港地区最为明显。除了中译英时人名使用粤语罗马音,广东及香港地区在英译中时,也会先按英文人名(地名、队名)的读音找到接近的粤语(以白话为主),再按粤语中文翻译。例如在足球领域,英超球队切尔西Chelsea,在粤语地区译作车路士;“金童”欧文Owen,译作奥云;“小贝”贝克汉姆Beckham,译作碧咸;“外星人”罗纳尔多,译作朗拿度。篮球领域也有相同情况,“飞人”乔丹Jordan,译作佐敦;“魔术师”约翰逊Johnson,译作强生;“大鲨鱼”奥尼尔O'neal,译作欧乃依。
闽南语版本同样存在。著名的小说侦探人物福尔摩斯,英文名Holmes,本来按照直译是霍尔姆斯;不过有趣的是,首位中文翻译者之一黄鼎,他是福建人,没有错,“胡建郎”。也许是口音的缘故,也许是为了避免拗口,Holmes最终翻成了福尔摩斯。
汉语各地方言区都有在翻译外语人名时本地化的方法。姜昆曾经有一个相声调侃了天津、上海、四川和广东人怎么念Peter,有兴趣的筒子可以搜索了解一下。
Jordan和Georgia
关于人名翻译的讲解临近尾声,葫芦爸再举几个地名翻译的例子,再来看看翻译的四种方法。
世界金融大都市New York,中文名大家都知道,就是按音译的纽约;然而印度首都New Delhi译作新德里,大洋洲国家New Zealand译作新西兰(港台地区译作纽西兰),这里New都是按照意译成“新”。有意思的是,新西兰第三大城市Christchurch,直译基督教堂,中文名一般译作基督城,不过它的音译名“克赖斯特彻奇”也被官方普遍使用。
上文提到篮球飞人Jordan,中文名译作乔丹(陆)或佐敦(粤)。然而在西亚有个国家名也叫Jordan,不过按照阿拉伯语发音,中文名译作约旦。另外,在数学分析学领域有位法国人Jordan,中文名又译作若尔当。
英美姓名Georgia,中文名一般译作乔治亚。同时,东欧国家Georgia,是按照本国读音译作格鲁吉亚;而同为地名的美国Georgia州,又被译作佐治亚州,这里好像有些粤语因素影响。
法国的Fontainebleau镇,徐志摩笔下译作"芳丹薄罗",虽然更接近法语原音,但还是朱自清笔下的"枫丹白露"更为传奇——兼顾音译的同时,还能反应当地白桦森林的美景。另外,意大利城市佛罗伦萨,英语Florence,意大利语Firenze,直译“百花之城”,徐志摩曾译作“翡冷翠”,也具有传奇性。
翻译的各种入门知识,葫芦爸可算是介绍完毕了。希望前后四篇趣谈,能帮助大家更好地接触外语、了解外语!
扫描这个二维码,常来葫芦小屋做客。