(视频建议WIFI网络收看)
01
歌词原文:
斯卡布罗集市 -
Sarah Brightman
Are you going to Scarborough Fair
Parsley sage rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt
Parsley sage rosemary and thyme
Without no seams nor needless work
Then he'll be a true love of mine
Tell him to find me on acre of land
Parsley sage rosemary and thyme
Between the salt water and the sea strand
Then he'll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
Parsley sage rosemary and thyme
And gather it all in a bunch of heather
Then he'll be a true love of mine
Are you going to Scarborough Fair
Parsley sage rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine
02
中文歌词:
心中有过多少梦,梦中落下多少花红,春风吹呀吹落了花红;吹散了我的梦, 一滴相思,化作一抹血红,我的梦围绕着你春夏秋冬 ,过去的点点滴滴,牵出心中的多少痛
心中有过多少梦,梦中落下多少花红,春风吹呀吹落了花红;吹散了我的梦, 一滴相思,化作一抹血红,我的梦围绕着你春夏秋冬 过去的点点滴滴,牵出心中的多少痛
啦啦啦….. 啦啦啦……啦啦啦……
人生若只如初见,何事西风悲画扇。青青的苹果青青的草,往事梦中几多萦绕?
人生若只如初见,何事西风悲画扇,我泪流满面,我静思尘澜,一江东水不复还 一江东水不复还,一江东水不复还.......
03
歌曲简介
Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作"斯卡波罗集市"),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和加芬克尔(Art Garfunkel)。莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,收录于2000年专辑《La Luna》。此外来自英伦岛屿的 Gregorian格里高利合唱团(又称"教皇合唱团")也曾翻唱过该歌曲。
这首歌在中国也非常流行,倍受喜爱,但除了少数人会用英语哼唱外,一般人只是熟悉曲调。这其中的原因之一在于用汉语直译出来的歌词很难上口,也失去了原有的美感。近来网上有人用《诗经》体翻译,很受欢迎,但语言往往过于铺张、繁复,造成曲解甚多,远离原意,言不及义之弊。
理解这首歌的歌词,关键有两点,一是语气的虚拟性,二是情节的游戏性。主人公想让正去往集市的几种花草替他给一个姑娘捎话,而那个曾是他真爱的姑娘需要通过试探或测试才能确定,而测试的方式则是让她去做几件不可能完成的事情,比如不用针线缝一件衬衫,在海水和沙滩之间建家园,用皮镰收割庄稼,并用石南草打捆等。这样的虚拟性和游戏性,使这首古老的民歌显得轻快、神秘而趣味横生。