一、概说
自2018年年底回家之后,一直忙于各种事务,静下来读些书、思考一些问题颇为难得。昨天,昱旭君应我之邀来我家以便我当面向他请教一些专业的问题,见面之余,从昱旭君处得到启发——欲将曾经的一些值得回味的电影重看。于是,今天(1月10日)早上,我再次观看了尼古拉斯·凯奇主演的《国家宝藏》系列电影的第一部,电影的一开头便讲了美国南北战争后林肯被刺杀的事件。2008年左右,我在央视6台第一次看到了《国家宝藏》系列电影,是其第二部,讲的是跟《独立宣言》有关的探险故事,那时候对美国的政治制度已经有了很大的兴趣,回想从前,读课外的书总是受到阻碍,被视为“浪费时间”;看看现在,自由地阅读感兴趣的书而不受束缚,生活幸福极了。
恰逢1月7日下午再读斯蒂文斯:《最高法院杂忆:五位首席大法官》(何帆译)一书,斯蒂文斯大法官在书的扉页引用了林肯葛底斯堡演说的一句话,又想起不久前多次读到林肯的葛底斯堡演说,于是产生了汇总葛底斯堡演说基本内容的想法。
(图一来源:【美】斯蒂文斯:《最高法院杂忆:五位首席大法官》,何帆译,上海三联书店。)
二、英文版
参考:《林肯经典演讲词赏析》,张艳 译编 赏析,长江文艺出版社。
The Gettysburg Address
Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent, a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now ,we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we cannot dedicate,we cannot consecrate,we cannot hallow this ground. The brave men,living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us;that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people,and for the People shall not perish from the earth.
November 19, 1863
三、中文版
转引自:刘晗《合众为一:美国宪法的深层结构》,中国政法大学出版社2018年版。
(一)版本一:
冯象译文:(《那生还的和牺牲了的》,载《东方早报·上海书评》第384期,2016年6月)
八十又七年前,我们的先辈在此大陆接生了一个新国,她孕育于自由,奉献于人受造而平等之公理。
如今,我们已卷入一场伟大的内战,以考验这个国家,或任一如此孕育并奉献的国家,能否常存。我们来到这里,在一处伟大的战场集会,是要把战场的一角献给长眠于此的将士;他们捐出自己的生命,乃是要国家永生。而我们此举,是完全合宜而正当的。
然而,在更崇高的意义上,这片土地是我们无法奉献——无法祝圣而使之归圣的。那浴血于此的勇士,那生还的和牺牲了的,已经将他祝圣了——远非我们的微力所能增损。此刻我们说的,这世界未必会留意、铭记;但他们在此做的,却永远不会被遗忘。毋宁说,奉献于此的,是我们生者,以继续那未竟的事业,他们一路奋战、光荣推进的事业。毋宁说,在此奉献于那留存我们面前的大任务的,是我们——
让我们多多领受这些牺牲者的荣耀,忠于他们为之捐躯尽忠的伟业——
让我们在此庄严保证,战士的血绝不会白流——
让这国家,上帝保佑,获自由之新生——
让这民有、民治、民享之政权,在大地上,永不消亡。
(二)版本二
田雷译文:詹姆斯·麦克弗森:《林肯传》,田雷译,中国政法大学出版社2016年版,页161-162.
八十七年之前,在这块大陆之上,我们的父辈创建了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行人人生而平等的原则。
现在,我们正投身于一场伟大的内战,我们要用这个战争来检验,我们的国家以及任何孕育于自由并且奉行平等原则的国家,是否可能长久存在下去。我们在这场战争中一处伟大战场上集会。为了国家的生存,烈士们在这里献出了自己的生命,我们来到这里,就是这战场的一部分奉献给长眠于此的烈士,作为他们的最后安息之地。这么做,既是我们的义务,也是我们的权利。
但是,于更大的意义上而言,我们无法献祭出这块土地,它并非因我们的行动而走向神坛,得以圣化。那些曾在这里浴血奋战的勇士们——有的还活着,有的已经牺牲——已经将这块土地圣化了,远非我们的绵薄之力所能增辉或贬损。我们现在站在这里所说的话,这世界不会关注,也不可能铭记;但是,那些勇士们曾在这里做过的事,却永不会为世人所遗忘。应当说,我们这些还活着的人应在此处献出自身,继续那些曾在这里战斗过的勇士们所光荣推进的事业——迄今为止尚未最终成功。我们今天在这里,应当投身于仍留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的长眠者身上汲取更多的献身精神,完成他们为之奉献出全部和所有的伟业——我们在此庄严宣告,安息于此的烈士绝不会白白牺牲——在上帝的福佑下,我们的国家将得到自由的新生——而这个民有、民治、民享的政府也将永世长存。
四、感言
归纳林肯葛底斯堡演说的重点,有以下三个方面的内容:
其一:人人生而平等,不论肤色;
其二:内战不可避免,它将给所有人上一课,我们的国家虽惨遭不幸,但也因此而更加强大;
其三:我们将始终致力于建设民有、民治、民享的政府;(“三民”的由来)
林肯毫无疑问成为了美国历史上最伟大的总统之一,他“站在这里所说的话”也引起了无数人的关注。纵观美国短暂的历史,我低头不语、若有所思,美国成为世界唯一的超级大国这并非一朝一夕、一蹴而就,更不是白日做梦、胡思乱想。客观评价美国虽颇为不易,但我亦绝不人云亦云、随波逐流。