谣你来听 I 那些美丽如诗的英文歌

谣你来听 I 那些美丽如诗的英文歌

reallylife 日韩女星 2018-11-04 20:00:28 644

今日主题 | 文化

编辑 | 若雪


第一首  

‍Florence  佛罗伦萨

‍‍

‍第一次听到这首歌的前奏,就无法抑止热爱之情。

大提琴何等惊艳,唤醒我的木耳朵。

温暖,柔和,悦耳,精致,迷离……

以下省去数千字。

好音乐面前何必言语。

听就是了。  

 


Not many years their rounds shall roll 

Each moment brings it nigh 

And all your glories stand revealed 

To our admiring eye 

You wills of nature speed your course, 

You mortal powers decay 

Fast as you bring the night of death 

You bring eternal day 


人在世上的日子何其短暂

分分秒秒都在奔向死亡

在我们欣羡的眼里

你的荣耀却亘古光照

与生俱来的欲望催人老去

肉体的力量转眼消亡

你瞬间带来死亡之夜

转眼又带来永恒白昼


You weary heavy-laden souls 

Who are oppressed sore 

You travelers through the wilderness 

To Canaan's peaceful shore 

Through beating winds and chilly rains, 

And waters deep and cold 

And enemies surrounding you 

Have courage and be bold


酸楚压迫之下的人们

疲惫的肩负重轭的灵魂

你们穿越旷野

去往迦南和平之地

大风扑面 寒雨淋漓

河深且冷

众敌环伺

你们应当刚强壮胆


The storms and hurricanes arise

The desert all around

And fiery serpent soft appear

Through the enchanted ground

Dark night and clouds and gloomy fear

And dragons often roar

But when the gospel trump we hear

We'll press for Canaan's shore


暴雨飓风涌起

旷野茫茫

火蛇出没

魔鬼辖制的大地上

黑夜、乌云和绝望一齐降临

恶龙依旧咆哮

但当福音的号筒声传入耳中

我们将义无反顾 奔向迦南

(翻译:waters)


第二首

I Don't Wanna Talk About It 

‍不愿提起伤心事


这首歌已经听过不少版本了,最有感觉的,非Julienne Taylor(茱莉恩·泰勒)的演绎莫属。

歌词并无多少出奇之处,胜在曲调优美,带着淡淡伤感,是个极好的容器,盛得下许多优秀歌者的经历和情感,当然,也有你和我的。

好歌必定像好的小说,轻易借出酒杯,浇君块垒。  

 


 I can tell by your eyes that you've prob'bly been cryin' forever,

从你眼中,我知道你哭了很久

and the stars in the sky don't mean nothin' to you, they're a mirror.

天上的星星并不是和你毫不相关,而是一面镜子


I don't want to talk about it, how you broke my heart.

我不想谈论你令我多伤心

If I stay here just a little bit longer,

若我停留久一点

If I stay here, won't you listen to my heart, whoa, heart?

若我在这里,你是否会聆听我的心,我的心。


If I stand all alone, will the shadow hide the color of my heart;

若我孤独驻立,阴影是否会掩盖我内心的颜色

blue for the tears, black for the night's fears.

蓝色的眼泪,黑色的夜晚恐惧

The star in the sky don't mean nothin' to you, they're a mirror.

天上的星星并不是和你毫不相关,而是一面镜子


I don't want to talk about it, how you broke my heart.

我不想谈论你令我多伤心

If I stay here just a little bit longer,

若我停留久一点

if I stay here, won't you listen to my heart, whoa, heart?

若我在这里,你是否会聆听我的心,我的心。

……

(翻译:听歌的)

 ‍

歌的作者丹尼·惠滕(Danny Whitten),曾是美国疯马乐队(Crazy Horse)的成员,他们因为与尼尔·杨(Neil Young)的合作而知名。这首歌收录于他们1971年的同名专辑,带着惠滕强烈的个人色彩。而真正使它名闻遐迩的却是此后一系列的翻唱,特别是Rod Stewart(洛德·史都华)。他将这首歌收录在其著名的专辑《横渡大西洋》(Atlantic Crossing)中。

 


‍第三首

‍Longer  更


衡量一首歌是否经典,其中一个标准,即看有多少演绎的版本。这首歌有无数个版本,第一印象来自藤田惠美,第一印象很深刻,所谓喧宾夺主。


意象中,作者与歌者为一人,吉他自弹,长发及肩,该是气质美女。实际上也差不多,除了最后一项——七八十年代唱柔情摇滚的文艺男青年一枚。

‍词是首美好的诗歌,浅白深情,我很喜欢。译成中文,形式美和内蕴都有损伤,又夹带了私货,估计歌者很不喜欢。我对此表示歉意。第一次翻了一段多一点,在工作间隙。主体还剩两句的时候,被勒令休息。收尾于次日候诊时。什么时候翻译一首短歌,也要如此见缝插针?估计难免佛格柏同时代的嘻皮们怜悯了。

算了,听歌吧。‍


 

Longer than there've been fishes in the ocean

鱼在海洋畅游之前

Higher than any bird ever flew

鸟儿飞翔的高天之上

Longer than there've been stars up in the Heavens

比星宿点缀苍穹更早

I've been in love with you

我已爱上了你


Stronger than any mountain cathedral

坚固胜过所有山巅的教堂

Truer than any tree ever grew

比一切的树真实

Deeper than any forest primeval

比所有太古的森林更深沉

I am in love with you

我是如此爱你


I'll bring fires in the winters

我要在寒冬燃起篝火

You'll send showers in the springs

你会在春天降下甘霖

We'll fly through the falls and summers

我们要飞越所有秋季和夏季

With love on our wings

凭爱的羽翼


Through the years as the fire starts to mellow

多年后爱情之火渐渐温存

Burning lines in the book of our lives

在生命之书的字里行间若隐若现

Though the binding cracks and the pages start to yellow

裂痕修修补补  纸张开始泛黄

I'll be in love with you, I'll be in love with you

我却爱你 一如既往


Longer than there've been fishes in the ocean

鱼在海洋畅游之前

Higher than any bird ever flew

鸟儿飞翔的高天之上

Longer than there've been stars up in the Heavens

比星宿点缀苍穹更早

I've been in love with you

我已爱上了你

I am in love with you

我是如此爱你

(翻译:waters)


“Longer”是Dan Fogelberg(丹·佛格柏)最著名的歌曲。他歌声轻柔,吉他旋律清澈动人,歌词优美深情,有"民谣诗人"的美称。


佛格柏1951年8月13日生于伊利诺州,十四岁开始学习钢琴, 后又学吉他和作曲。为了歌唱事业,他放弃伊利诺大学艺术系学士学位,移居加州,追随民谣高手 Van Morrison(范· 莫里森) 到各地巡演。1973年佛格柏发行第一张专辑 "Home Free" ,成绩并不理想。1975年第二张专辑"Souvenirs"则叫好又叫座,使佛格柏跻身于美国知名作曲家兼歌手的行列。1980年推出的"Phoenix"是他最为成功的专辑,“Longer”即出自于此。


不幸的是,佛格柏在2004年宣布患上癌症,3年半后,离开了这个世界。

 ‍


第四首

The Nightingale 夜莺


珍妮佛的嗓音低沉、开阔,有着温暖绵厚的质感,仿佛冬日阳光下,落地窗旁对开的天鹅绒窗帘,拉开就是风景,收起时,忧伤、感怀与念旧,不期而至,令人难舍难分。


某一天晚上失眠,千古难逢,无药可治,不知如何是好。最后的办法是听歌,谁的都不济事,唯有珍妮佛。像陈年老友,带着母亲的口吻,述说久远的事,难忘的遗憾,淡淡的情。既不哀伤,亦无叹息,风轻云淡,抚慰了不安的心。‍‍


她的唱法平实而老式,在这个时代罕见地从容,犹如暗香般浮在夜空中。

‍美好的东西从不标新立异,它习惯于安静守候,喧嚣时隐匿,在中宵的梦里醒来,从不惊扰沉睡的人。

犹如爱情。

  

Yesterday, I thought that I walked alone

And that love was just a memory

But a nightingale followed me back home

Where my love was waiting there for me


I have lost my faith as lovers often do

When the storm clouds gather overhead

But a nightingale sang a note so true

That I knew I'd lost my fear instead


昨天,我想我是独自走了

爱情已成回忆

但有一只夜莺随我回家

我的爱在那里等我


当暴雨之云在头顶汇聚

我丢失了信仰,如同爱人们惯常的模样

但有一只夜莺真切地歌唱着

于是我明白丢下恐惧是最好的选择

(翻译 waters)



‍Jennifer Warnes,美国一代歌者,Leonard Cohen的长期伴唱兼好友。科恩当年在美国半红不黑,Warnes将他的老歌集结成致敬专辑《著名的蓝雨衣》(Famous Blue Raincoat),一举唱红,将科恩的歌重新推到流行的前台。充分证明他的歌不仅适合别人唱,更适合女人唱。也算是一段乐坛佳话了。   

  



第五首

Windflowers  风飞花‍


鄙人的“CD随身听时代”,一盘齐豫英文精选集,最爱无非All Souls Night,此外唯有Windflowers。‍   

 

  

尽管如此,齐豫替代不了罗琳娜(Loreena McKennitt),亦不能与Seals and Crofts相提并论。原本两个世界的人,唱的不是一个梦。齐豫和齐秦合作的版本,应了Windflowers 的字面,似无根的花,风中飞舞,美而凄绝。纯净如蒸馏水,清澈透明,缺少血肉的质感。‍

‍‍原唱则充满了张力,七情上脸,给你讲述一个烟火人间的故事:父亲劝诫儿子远离象征爱情的银莲花(Windflowers ),因为自己已吃够了它的苦。‍‍‍


Windflowers

风飞花

My father told me not to go near them

父亲告诫我不要靠近它

He feared them always

他一直畏惧这些

Said they carried him away

 曾令他魂不守舍的花儿


Windflowers

风飞花

I couldn't wait to touch them

我禁不住要触碰它

To smell them I held them closely

将它揽入怀里   嗅它的气息

Now, I cannot break away

 如今,我已无法自拔


Their sweet bouquet disappears 

它们甜美的身姿已然消失

Like a vapor in the desert

犹如荒漠中的雾气

Take a warning, son

醒醒吧,孩子

 

Windflowers

风飞花

Their beauty captures every young dreamer

它的美貌攫住了每一个年少的梦游人

Who lingers near them

他们在花畔流连不去

Ancient windflowers, I love you

古老的风飞花,我爱你

(翻译:waters)


‍希腊神话中,爱神维纳斯爱极了少年阿多尼斯,劝诫他不要冒险狩猎,少年没有听从,最终死于野兽獠牙之下,他的鲜血化为飞花,飘散于风中,Windflower由此得名。



第六首

House By The River

河畔的房子


Allan Taylor(亚伦·泰勒)是英国杰出的民谣诗人,技艺精湛,演艺生涯超过45年,杰作无数。


他的歌写就于酒吧里,旅店中,火车上,是生活栩栩如生的反映,就如酒吧里的一席谈话,一个故事。他在歌中为迷失者、孤独者、无名的英雄,以及许多被边缘化的人造像。这些作品有个特质,就是歌里的角色你似曾相识,歌中的地方你如此熟悉,仿佛曾经去过。


源自生活,平易近人,记录和反映一个时代的情绪、声音、影像、事件,糅合一己的经历和情感,以简洁真挚的音乐形式将它们淋漓尽致地表达,这就是民谣。

  


You traded all your lovers

for a house by the river

And all those sweet deceptions

and one more broken vow

And the dark-eyed poets

who promised you forever

Tell me,where are they now

Where are they now


你出卖了所有爱过的人

去换一幢河畔的房子

所有这些甜蜜的欺骗

和又一个破灭的誓言

黑瞳孔的诗人们

向你应许了永恒

告诉我,如今他们在哪里

如今他们在哪里


You were always running

just one more step ahead

And just like all the others

I was following somehow

Was it something I wasn't saying

something I should have said

Tell me,where am I now

Where am I now


你永远在奔跑

离我只有一步之遥

就像所有那些

我曾经竭力追随的人

这是当时我不曾说的话

也是当时我应当说的话

告诉我,如今我在哪里

如今我在哪里


Now sweet solitude surrounds you

like a blanket of white heather

You are one with the land

and the sky somehow

And the seasons sway in sympathy

as you dance in time together

Tell me,where are you now

Where are you now


如今甜蜜的孤独缠绕你

像一条白色的石楠花毯

你是个坐拥土地的人

或许还占有天空

但当你与时光共舞

你的日子却在同情中摇摆不定

告诉我,如今你在哪里

如今你在哪里


I will write a song for you

and try to fill this space

And I'll take the time in passing

to wonder from afar

Maybe I'll try to find you

though you never left a trace

And maybe then I will know

who you are

Maybe then I will know

who you are


我要为你写一支歌

试着填满这空虚

我会从容路过

在远处琢磨

也许我会试图找到你

虽然你从不留痕迹

也许那时我才明白

你是谁

也许那时我才明白

你是谁

‍(翻译:waters)



第七首

Souvenirs  纪念物


‍John Prine,两次格莱美奖获得者,被称为“写歌者的写歌者”,写出许多了鲍勃·迪伦称之为“美丽”的歌曲。他的歌直面平常人的平常生活,带着朴素的真挚之情,轻易将歌唱进人们的心里。  



积雪已融化成水

圣诞节来了又走了

破碎的玩具和褪去的色彩

是流连忘返的一切


我痛恨坟墓和老当铺

它们总是让我流泪

不能原谅它们就这样夺走

我童年的纪念物


回忆不能用钱买来

也不能在嘉年华上白白赢得

没错我花了不少年

才集齐这些纪念品

可它们怎样溜走 我并不明白


破碎的心和肮脏的窗户

令生命难以看得清楚

这就是昨晚和今晨

对我来说都差不多的原因


我痛恨阅读旧情书

它们总让我流泪

不能原谅它们就这样夺走

爱人留下的纪念物

(翻译:waters)


‍All the snow has turned to water

Christmas days have come and gone

Broken toys and faded colors

Are all that's left to linger on


I hate graveyards and old pawn shops

For they always bring me tears

I can't forgive the way they rob me

Of my childhood souvenirs


Memories they can't be boughten

They can't be won at carnivals for free

Well it took me years

To get those souvenirs

And I don't know how they slipped away from me


Broken hearts and dirty windows

Make life difficult to see

That's why last night and this mornin'

Always look the same to me


I hate reading old love letters

For they always bring me tears

I can't forgive the way they rob me

Of my sweetheart's souvenirs

(翻译:waters)


第八首

‍Perhaps Love  也许爱‍


想起约翰·丹佛,就像见到阳光,干净、明朗并且单纯。也许他看起来很幼稚,有点傻乎乎,这个世界对他来说似乎始终很危险——但亲爱的,他所有的,正是我们缺少的。‍

  


Perhaps love is like a resting place

也许爱就像一个栖息的地方

A shelter from the storm

一个暴风雨中的避难所

It exists to give you comfort

它带给你舒适

It is there to keep you warm

使你免受风寒

And in those times of trouble

当你身陷困境

When you are most alone

几乎孤立无援

The memory of love will bring you home

爱的记忆 就会带你回家


Perhaps love is like a window

也许爱就像一扇窗

Perhaps an open door

也许是打开的门

It invites you to come closer

它邀请你走近一些

It wants to show you more

它要给你看新的世界

And even if you lose yourself

即使你迷失了自己

And don't know what to do

不知道要做什么

The memory of love will see you through

爱的记忆 会让你看得通透


Oh, Love to some is like a cloud

哦 对有些人来说 爱像一片云彩

To some as strong as steel

在某些人那里却硬如铁块

For some a way of living

对有些人而言是一种生活方式

For some a way to feel

或是有的人体察生命的道路


And some say love is holding on

有人说爱永不止息

And some say letting go

有人说顺其自然

And some say love is everything

又有人说爱是一切

And some say they don't know

还有的人懵懵懂懂


Perhaps love is like the ocean

也许爱就像海洋

Full of conflict, full of pain

充满了冲突 充满了苦痛

Like a fire when it's cold outside

像数九寒天里的一盆炭火

Thunder when it rains

又像大雨之中的惊雷

If I should live forever

假如我有永恒的生命

And all my dreams come true

并且心想事成

My memories of love will be of you

我希望爱的记忆 全部都是你

(翻译:waters)



‍第九首

All the way to New York City

‍和你去纽约


‍Rosie Thomas这首歌,歌词比任何简介更有力、更精彩。‍


I wish I could take you with me

我希望能带你

All the way to New York City

一路去纽约

We could get an apartment there

我们在那租个公寓

Be closer to our families.

离家人近些


We could take my station wagon

开上我的旅行车

And fill it to the brim

把它塞得满满的

And wave goodbye to all our lovely friends

向所有亲爱的朋友挥手道别

Never to return again

再也不回来


You could write for picture shows

你可以给电影写写剧本

And I could get a job waiting tables

我应该能在名人爱去的那个餐馆

At a restaurant where famous people like to go

找份工作

We could buy old overcoats and walk through the snow

我们可以买些旧的大衣,沿着环绕中央公园的路

All the way around central park

走过雪地

Our cheeks as pink as wild roses

脸颊红得像野蔷薇


We could take the subway home

我们可以坐上地铁回家

And stare at our reflections in the window panes of the train

然后凝视车窗里两人的倒影

And see how much New York has changed us

看看纽约如何改变了我们

(翻译:waters)

‍第十首

‍Vincent  文森特‍


《Vincent》的作者和歌者均为Don Mclean (唐•麦克林)。此歌取材于梵高的名画《The Starry  Night》(星夜),借助对美好画卷的描绘,向梵高这位早逝的天才表达惺惺相惜之情和敬意。Don Mclean 早年也是怀才不遇,后来借助《美国派》一曲红遍70年代的美国。这首Vincent后来成为荷兰梵高艺术博物馆的背景音乐,循环播放至今。 

 


‍Starry, starry night

繁星点点的夜晚

Paint your palette blue and gray

为你的调色盘涂上灰与蓝

Look out on the summer’s day

你在那夏日向外远眺

With eyes that know the darkness in my soul

用你那双能洞悉我灵魂的双眼


Shadows on the hills

山丘上的阴影

Sketch the trees and the daffodils

描绘出树木与水仙的轮廓

Catch the breeze and the winter chills

捕捉微风与冬日的冷洌

In colors on the snowy linen land

以色彩呈现在雪白的画布上


Now I understand what you tried to say to me

如今我才明白你想对我说的是什么

How you suffered for your sanity

为你自己的清醒承受了多少的痛苦

How you tried to set them free

你多么努力的想让它们得到解脱

They would not listen

但是人们却拒绝理会

They did not know how

那时他们不知道该如何倾听

Perhaps they’ll listen now

或许他们现在会愿意听

‍……‍


For they could not love you

因为他们当时无法爱你

But still your love was true

可是你的爱却依然真实

And when no hope was left in sight

而当你眼中见不到任何的希望

On that starry, starry night

在那个繁星点点的夜晚

You took your life as lovers often do

你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命

But I could have told you, Vincent

我多么希望能有机会告诉你,文森特

This world was never meant for one

这个世界根本配不上

As beautiful as you

像你如此美好的一个人

(翻译:来自网络)

‍‍

‍第十一首

Time In A Bottle

瓶中的时光


歌者吉姆·克罗齐(Jim Groce),美国民谣歌手。当过广告推销员、电焊工、建筑工人、木匠、卡车司机。他为人乐天,颇有人缘。创作的歌曲简单朴素,感情单纯自然,毫无做作,被称为“蓝领工人的詹姆斯·泰勒”。不幸的是,他死于飞机失事,除了两张专辑,没有留下更多的作品。‍

  


If I could save time in a bottle

如果我能将时光藏于瓶间

The first thing that I'd like to do

第一件要做的事

Is to save every day

就是存储每一天

Til' eternity passes away

直到永恒流逝

Just to spend them with you

只为与你共度


If I could make days last forever

如果我能让日子万古长存

If words could make wishes come true

如果咒语能让愿望成真

I'd save every day like a treasure and then

我将收藏每一天犹如收藏珍宝 最后

Again, I would spend them with you

再次与你共度


But there never seems to be enough time

但时间似乎永远不足以

To do the things you want to do

让你去做那些你想要做的

Once you find them

终于笃定无疑的事情

I've looked around enough to know

我寻寻觅觅才总算明白

That you're the one I want to go

你就是我要投奔的那个

Through time with

共度今生的人


If I had a box just for wishes

如果我有一只盒子 专门存放

And dreams that had never come true

那些从未实现的愿望和梦想

The box would be empty

这盒子一定空空荡荡

Except for the memory

只留下一些痕迹

Of how they were answered by you

证明所有愿望和梦想都已被你召唤而去


But there never seems to be enough time

但时间似乎永远不足以

To do the things you want to do

让你去做那些你想要做的

Once you find them

终于笃定无疑的事情

I've looked around enough to know

我寻寻觅觅才总算明白

That you're the one I want to go

你就是我要投奔的那个

Through time with

共度今生的人

(翻译:waters)

※ 下拉屏幕参与文章评论

(我们注重分享,如侵权,请联系删除,谢谢)

推荐阅读

《如懿传》诗词全集,要读多少诗词,才能成为一位娘娘

这些小众又超好听的民谣,你听过几首?

你的人生,还剩下多少电? 一张图就全知道了!

取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论