文:大象
有时候因为翻译的不同,很容易闹出误会啊!
你比如前段时间才上映的《血战钢锯岭》。
湾湾内边的翻译是《钢铁英雄》
其实因为音译问题,产生不一样的翻译也很正常啦。
我记得小时候看《哈利波特》的时候,看过一遍台版的,里面就把“赫敏”翻成了“妙丽”!
象妞写这篇稿子的时候,才发现直到今天还有人在纠结,到底是很赫敏还是妙丽!
我想说,名字真的不重要。有的时候片名的翻译才是最要命的!会让人产生幻觉→咱们看的是一个电影???
举几个例子!
wuli鬼怪大叔演得《釜山行》。韩版海报上是这么几个字。
咱们给翻成《釜山行》了,象妞去查了查翻译,韩版上前两个字是“釜山”没错!也就是说,咱们翻译的还是差不离的。
在戛纳电影节上的海报,写的是《Train To Busan》。
但是到了湾湾那边就成了→《尸速列车》
抱歉我现在的思绪好乱哦
所以决定今天来写这么一个,湾湾翻译的小定律!
有这种普通意义上的翻译,比如《盗墓空间》。
湾湾叫《全面启动》。。。。启动???
而最大的亮点,在于他们对【神鬼】二字的迷之钟爱!
小李的《荒野猎人》
变成了《神鬼猎人》
德普叔的《加勒比海盗》
变成了《神鬼奇航》
好莱坞大片《谍影重重》
变成了《神鬼认证》
《阿黛尔的非凡冒险》都看过吗?
是的,那就等于你看了《神鬼惊奇》。
佩内洛普的《侠盗魅影》?
不,是《神鬼2势力》!
咱们这儿叫《制裁者》
湾湾叫《神鬼制裁》
妮可基德曼的《小岛惊魂》
也变成了《神鬼第六感》
就连《木乃伊》也能安上“神鬼”的前缀!
是的变成了《神鬼传奇》!!
唔,也是很讲究队形的哦!
只是这样神鬼神鬼的,是要召唤鬼怪吗?
《复仇者联盟2》坑爹字幕神翻译 son of bitch=老伙计?
长按图片 识别二维码
一键加关注
大家可以加我微博,一起分享生活。搜微博名 elephanttien 就可以找到我噢!期待和你做朋友。