孔刘知道自己演过一部《尸速列车》吗?这些神翻译太逗了!

孔刘知道自己演过一部《尸速列车》吗?这些神翻译太逗了!

新浪娱乐 日韩男星 2016-12-20 21:05:49 847

文:大象


有时候因为翻译的不同,很容易闹出误会啊!


你比如前段时间才上映的《血战钢锯岭》。



湾湾内边的翻译是《钢铁英雄》



其实因为音译问题,产生不一样的翻译也很正常啦。


我记得小时候看《哈利波特》的时候,看过一遍台版的,里面就把“赫敏”翻成了“妙丽”




象妞写这篇稿子的时候,才发现直到今天还有人在纠结,到底是很赫敏还是妙丽!



我想说,名字真的不重要。有的时候片名的翻译才是最要命的!会让人产生幻觉→咱们看的是一个电影???


举几个例子!


wuli鬼怪大叔演得《釜山行》。韩版海报上是这么几个字。



咱们给翻成《釜山行》了,象妞去查了查翻译,韩版上前两个字是“釜山”没错!也就是说,咱们翻译的还是差不离的。



在戛纳电影节上的海报,写的是《Train To Busan》。



但是到了湾湾那边就成了→《尸速列车》



抱歉我现在的思绪好乱哦



所以决定今天来写这么一个,湾湾翻译的小定律!


有这种普通意义上的翻译,比如《盗墓空间》。



湾湾叫《全面启动》。。。。启动???




而最大的亮点,在于他们对【神鬼】二字的迷之钟爱!


小李的《荒野猎人》



变成了《神鬼猎人》



德普叔的《加勒比海盗》



变成了《神鬼奇航》



好莱坞大片《谍影重重》



变成了《神鬼认证》



《阿黛尔的非凡冒险》都看过吗?



是的,那就等于你看了《神鬼惊奇》。



佩内洛普的《侠盗魅影》



不,是《神鬼2势力》



咱们这儿叫《制裁者》



湾湾叫《神鬼制裁》



妮可基德曼的《小岛惊魂》



也变成了《神鬼第六感》



就连《木乃伊》也能安上“神鬼”的前缀!



是的变成了《神鬼传奇》!!



唔,也是很讲究队形的哦!


只是这样神鬼神鬼的,是要召唤鬼怪吗?




往期推荐

哎呀妈呀!字幕组混进东北人,这感官效果老带劲了!

《复仇者联盟2》坑爹字幕神翻译 son of bitch=老伙计?

大象说 | 姐妹撕X剧的鼻祖?没错很多人喜欢看她们相爱相杀


长按图片 识别二维码 

一键加关注


大家可以加我微博,一起分享生活。搜微博名 elephanttien 就可以找到我噢!期待和你做朋友。


取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论