点击蓝字
关注嘟嘟
Auld Lang Syne是一首非常出名的诗歌,原文是古苏格兰方言,直译做英文是"old long ago"或"times gone by",大意为“逝去已久的日子”。Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地民歌记录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了英文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。在80年代以前,人们通常可以哼出歌曲的旋律,比较流行,但大部份人只可唱出歌词的一小段。
在很多西方国家,这首歌通常会在平安夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临,有时也会在圣诞节的时候唱,这就是这首歌听得像圣诞歌的原因。它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。
这首歌曾被不少经典电影引用,如在由费雯丽主演的经典电影《魂断蓝桥》中,此曲被用作为主旋律,而在《风云人物》中,片尾众人合唱此曲。
在BBC逍遥音乐会的最后一夜上,音乐会正式部分结束后,观众有自发地合唱这首歌的习惯。
据知,部分百货公司或机构在临近关门的时间,会播出此音乐,示意客人尽快离开。
这首歌的译名很多,有称之为《骊歌》,有的根据原题译为《忆往日》、《过去的时光》,有的根据词意取名为《友谊之歌》或《友谊地久天长》,也有根据《魂断蓝桥》在乐队领班说的“一路平安”这句话,和玛拉送别劳宁时说的“一路平安”而取名为《一路平安》。
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and lang syne ?
副歌:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you’ll be your pint-stowp
and surely I’llbe mine !
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
副歌 We two have run about thebraes.
and pound the gowans fine ;
But we’ve wandered many a weary fit,
sinceauld lang syne.
副歌 Wetwo have paddledin thestream,
frommorning sun till dine ;
But seas between usbroad have roared
sinceauld lang syne.
副歌 And there’s a hand my trustyfriend!
Andgive usa hand o’ thine !
And we’lltakea rightgood-will draught,
for auld lang syne.
副歌
怎能忘记旧日朋友心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘友谊地久天长
友谊万岁 朋友 友谊万岁
举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长
我们曾经终日游荡在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛 到处奔波流浪
友谊万岁 朋友 友谊万岁
举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长
我们也曾终日逍遥荡桨在碧波上
但如今却劳燕分飞 远隔大海重洋
友谊万岁 朋友 友谊万岁
举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长
我们往日情意相投 让我们紧握手
让我们来举杯畅饮 友谊地久天长
友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁
举杯痛饮 同声歌颂 友谊地久天长
友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁
举杯痛饮 同声歌颂 友谊地久天长
友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁
举杯痛饮 同声歌颂 友谊地久天长