英语诗歌入门/让我们一起唱响心中的柳园!

英语诗歌入门/让我们一起唱响心中的柳园!

跟April欣赏英语文学 日韩女星 2022-04-19 13:56:01 622

 劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。



前两天有位可爱的同学问April, 老师,下周有望线下上课吗?我想上线下课了。April 也很想在最美的四月天与同学们面对面,无奈疫情突袭,只能隔屏交流。有时候居家太久,心情也会发霉。心情虽然会受影响,但我们还是应该珍惜当下,专心学习,莫辜负岁月。今天,April 就和选修《英语文学赏析》的二十四位小伙伴们,一起为大家介绍一首好诗,希望它能带我们飞向远方,遇见美丽心情。




01


诗歌是可以唱出来

 

April 清楚地记得,初中学习《水调歌头·明月几时有》这篇课文时,语文老师要求课上默写。April 的同桌是一位后进生,但她默写的这篇却是一字不差,还被老师表扬了一番。她悄悄地告诉April, 这首词她是背不出来的,全对的诀窍就在于,落笔的时候,脑袋里回放的全都是王菲演唱的《但愿人长久》!


那是April 第一次深刻地感受到文字与音乐的绝妙结合。诗歌不就是这样吗?许多同学都觉得诗歌很难入门。可是别忘了,在所有文学样式中,诗歌最为古老,先辈们经常以吟诵或歌唱的方式表现出来。所以,April 在讲解英语文学时,总喜欢鼓励(忽悠)大家铆足劲头,先把“英语诗歌”这块又老又硬的骨头给啃下来,因为如果成功的话,恭喜恭喜,一只脚就可以跨进英语文学的大门咯!


这不,二十四位小伙伴被April哄着完成一项作业——演唱爱尔兰著名诗人叶芝的诗作 ——"Down by the Salley Gardens"。


刚布置完这个小作业,部分同学的心情是相当凌乱的,因为他们陆陆续续私信给April, 说自己已经好长时间没有唱歌了,但还是非常有礼貌地让老师忍受一下五音不全的作业。



哈哈,其实对付这种作业最简单的办法就是找个高手带着你上路。April从小也觉得自己五音不全,直到研一的某一天,一位山西的小姐姐问April要不要参加南师大外院举办的外语金曲大赛,April不知哪里来的勇气,不过脑子地答应了。结果,我俩和另外一位女同学组了个团,通过互相打气、精心设计和不断练习,竟然摘得了一等奖!自那以后,April 不想再轻易否定自己的音乐细胞


话不多说,咱们快来看看同学们的成果。虽说他们中的大多数真的是头一回在大学里接触英语文学作品,但表现得一点都不差劲!


首先,对音乐敏感的胡同学第一时间主动找来了简谱,不愧是音乐专业的同学,反应速度让April吃了一惊。

顺便插一句,大家不妨拿着这张简谱复习一下视唱技巧,如果搞不懂节拍可以去请教那位系铃人

你看,英语专业的董同学已经抢先一步跑到了胡同学的琴房,哥俩一起开唱,如此聪明地寻求帮助,April必须点个

顺便插一句,April的母校就是咱常工院,当年在音乐楼的琴房里摸过几年琴,看到下面这张图真是亲切


接下来,有请Fox同学展示她的小曲,需要说明的是,Fox和董同学一样聪明,下面的作品见证了她和好姐妹阿苔同学的情谊。

顺便插一句,要是好姐妹觉得April讲得有趣的话,欢迎来蹭课!


最后的惊喜来自一位有心的女同学。她先是拖延了几天才递交了作业。不过没过多久,她便悄悄地和April商量,说觉得自己歌唱得不好,能不能将作业替换成有感情的朗诵作品?这样的学习热情,April真的被感动了。

顺便插一句,这位小姐姐上学期通过了转专业考核,刚刚转入英语专业,这么棒的学习态度,April看好她哦!


下面,请大家点开以下视频,一边欣赏爱尔兰歌手Maura O'Connell的倾情演唱,一边听April唠叨两句。

总结:

April 之所以鼓励大家把这首诗唱出来,其实就是想让大家感受韵律的魅力。音乐有节奏,诗歌也有。节奏把握不准,歌唱起来就会奇怪;打乱了节奏,这首诗读起来也会逊色许多。

诗歌的要素之一是形式与音乐性。

T. S. Eliot said that " the conscious problems with which one is concerned in the actual writing are more those of a quasi-musical nature, in the arrangement of metric and pattern, than of a conscious exposition of ideas." 

思考:

这首诗奇数行为四个音步,偶数行为三个音步,大家看出来了吗?

在这首诗中,你认为哪些词、短语或句子较有音乐性,听起来让人心情舒畅?






02


柳园的故事是这样的


二十四位小伙伴,栽下二十四处柳园。快来看看,哪一处更接近你心目中的样子?


 

马承玉(大二):

女孩嘱咐男孩,take love easy, 并将这样的心态与自然的舒展相关联。少男少女们对待恋爱的态度形形色色,有人脚步踌躇,心生羞涩;有人热烈大方,恣意张扬;有人安然自得,悠然漫步。叶芝回望看到河畔柳青青,枝上新芽绿,回顾那段无果而终的感情生活,想起心上之人的叮嘱,爱与生活就正如这自然那般,要随风而去,从容而活呀!可诗人并未听取女孩的劝告,当悔意从心生起,时光早已荏苒。罗素有言,“爱情只有当它是自由自在时,才会枝繁叶茂。”少男少女们,面对爱意的萌生,不妨take love easy,淡然处之。少年懵懂时期的爱情萌芽纯真而又美好,再看现代人对于少男少女们恋爱的观点,更多人是谈之色变。事实上,我并不愿意用“早恋”这两个字来定义一种爱情的形式。何为“早”?我想,年少时对一个人的爱慕之情是难以自控的,而拿具体的年龄来框定“早”这一概念,是不合理的。这样纯真的感情在现代饱受打击,一个个本该自由追逐的个体被划向早已被计划好的人生,何尝不是一种悲哀。

当我唱这首歌时,正是春日午后,河畔的小道上。靓丽的春花点在细嫩的枝桠上,仿若星子。鸟鸣声好似珠玉落盘,在耳边尝试激荡人们的心灵。四下寂静无人,也是只有这样,我才敢小心翼翼地开嗓歌唱。春天的开幕,是盛大与短暂的。由于疫情,被困在学校之中,得此机会欣赏校园的春。最先开的是杏花与李子花,其次是桃花,再是海棠。这样错落的绽放顺序是一种惊喜。春雨时而飘荡,一场雨过后的清晨,当脚步再次迈入熟悉的泥土,却发现新的生机,这正是惊喜所在啊。然而春是短暂的,当桃花舒展筋骨之时,一朵朵稍带红晕的杏花与李子却已准备好下坠的姿态。一种花有一种花的时节,一段感情也有一段感情的时节。“寻春须是先春早,看花莫待花枝老。”每一段时光都被赋予了其独特的意义,当光阴流逝再回首之时,花枝已老,只剩泪水长叹了。正如诗人叶芝对茅德•冈的爱慕,穷困潦倒学生见到光艳四射的女演员,只能以一种自卑的姿态追随其后。当错过了感情盛开最好的时节,诗人留下的是此爱绵绵无绝期。


Sharon  (大二):

We will meet many people in our life. The poet Yeats met the woman he loved deeply. Such pure and beautiful love is what we yearn for. There's a quote from one of my favorite movies that really touched my heart.“Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.” Keep that pure love in your heart.


Alison  (大二):

“Down by the Salley Gardens”给了我一种平静悠扬的感觉,就如同一位历经世事的老者在讲诉着自己曾经心中的遗憾与美好。边听这首歌我边在脑海中构想着一幅画面,画面中有一位情窦初开的少女满怀心事地漫步在莎莉花园中,心中所想的是那位可望而不可及的白月光。听完此曲只觉惋惜,但人生总有遗憾,在这浮世之中,能有一人相伴是多么可贵,或许作者想告诉世人趁着自己还有时间和精力,去爱吧,去爱身边一直陪伴着与你一路走来的人吧,去爱身边的亲人、爱人和朋友吧。

很高兴我有机会了解这首歌,在唱的时候,不仅脑海里回想起许多往事,有喜也有悠,但那都将成为我珍贵的收藏。


Daisy  (大二):

“Down By the Salley Garden”这首诗讲述爱情主题,而从此曲感受到的,是爱尔兰田园的清新安宁与神秘朦胧。最初翻译为《柳园里》,现在一般翻译成《漫步在莎莉花园》。叶芝的诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。

“Down By the Salley Garden”这首歌给人一种略带忧伤的氛围,讲述的是爱尔兰西部斯莱戈一条河边的柳树园。会让人想起那草原和湖泊,在旋律中慢慢地想起了过去的自己。


Rachel (大二):

第一次听到这首歌时,说实话不是很喜欢,因为我的音乐列表没有这种类型的歌曲。一开始是为了完成作业才选择反复听这首歌,就是在这个反复听歌的过程中,发现它有让人安静下来的魔力,我还把它分享给了室友,大家都认为歌曲意境很静谧、很舒心。

我被这首歌感染的原因其实很简单,因为我看了歌曲翻译。

“Down by theSalley Gardens my love and I did meet.”我曾和我的挚爱相遇在莎园中。

“She bid me take love easy as the leaves grow on the tree.”她要我简单地追求真爱,就像大树长出树叶一般自然。

“But I beingyoung and foolish with her would not agree.”但我是那么地年轻愚笨,从来没有听从过她的心声。

这三句歌词令我有些心动,想起了自己与男朋友初识时的样子。

我们相识于一个羽毛球馆。我从前不懂什么是喜欢,大人们总说我们小孩的恋爱只是模仿成年人的过家家游戏,但我见到他的第一眼,我知道这不是在过家家,这是夏季独属的碎冰碰瓷叮当响,我心有山洪袭来,我确定我对他心动。但到底有多喜欢呢?我很难回答,因为他挥拍的每一瞬间我都很心动,我的目光无法离开他。我急于和他相识,我急于拿到他的联系方式,我急于和他联络,我急于和他坠入爱河。要说喜欢没有目的,在想让他成为我男朋友这件事上,这个观点是站不住脚的。但在我追求他的过程中,我认为喜欢就是简单的追求爱,即便有可能受伤,也总会因为对方的一言一行,从而长出新的绿叶,继续追随他。

我不得不承认,喜欢一个人确实是要吃苦头的,尤其是一开始主动的那方,愚笨又冲动,哪里顾得上对方在意什么,只想把自己认为最好的都给他。可是如果给的过多,又会给对方带去压力。

“Down By the Salley Garden”已经加入了我的音乐列表,我在这首歌里找到了一片很广阔的田野。我听见了爱情的勇气,想起了自己的告白:你要和我恋爱吗?

这份勇敢和悸动是一生难忘的,因为这不是暗恋,无法憋在内心里盖一座城堡,这是热烈而又忠诚的直抒爱意,确信自己会为对方带去一个新的世界,盼望他加入。

这首歌让人觉得美好而悠长,仿佛未来可期。这是我喜欢它的原因,也是喜欢他的原因。


May (大二):

这首诗给我的感觉像是非常柔和非常美的一场梦,所以在唱歌的时候我甚至不敢太大声,我不想打扰这场梦,甜美的梦就继续吧。


匿名 (大二):

“Down by the Sally Gardens”这首诗很浪漫,读的过程中给人的意象很浓烈,很容易联想出在一个美丽幽静的花园中,两个人相遇所碰撞出爱情的萌芽。听了所改编的歌并且跟着唱了以后也能体会到这首诗的词韵优美,并感受到浓浓的情感。 


Hannah(大二):

当我第一次读“Down by the Sally Gardens”的时候,觉得很平静,也不由得开始好奇:究竟什么是Sally Garden?查阅许多资料后,结合诗作的国度,这应该是一座种满willow的公园。但在诗中,是作者遇见纯真爱恋的一座公园,有流水、有芬芳的植物香气、有和煦的阳光、有纯洁的女孩……再听被编入歌中的The Sally Gardens时就像看见两个青年男女在柳枝微拂下结伴同行、两情缱绻的样子,不由让人心生向往。


熊维妮(大二):

我认为这是一首有着浪漫田园气息的歌。故事的背景是爱尔兰诗人叶芝听了一个老人弹唱回忆他初见挚爱的曲子,他记不清歌词,但记住了这个优美的旋律,叶芝填词改编,由此成了广为传唱的经典。无论纯音乐抑或是带歌词的演绎,这首歌的意境都极为优美,一切尽在文字里,又仿佛不应该由语言来表达。听这首歌,或是说能力不够,将诗词翻译过来再细细品味,重温往事,感受生命的起伏。想起高中读到陶立夏的文章,她写道:“我们曾迫切期待着得到些什么,或许是经历,礼物,爱。后来我们不得不开始计算自己最终会失去什么。注定是记忆,好奇心,爱。”岁月残忍,时光难拾,夺走我们之前为此一直奋斗的很多东西。但在失去的过程里,谁能否定我们又收获许多其他。循环往复,生命里,来来往往。

细细研究诗词,你会发现,有限的幸福里,能做的唯有珍惜此时此刻。你不晓得下一刻你将面对什么,或许像故事中的老人一样,错过自己初见的挚爱,变成一生的遗憾!

随着时间的流逝,或许不久的将来,再来探究这篇诗歌,又是另一番滋味。



五只脚(大一):

我在豆瓣上搜索“Down by the Sally Gardens”时,我注意到对于它的标题,人们有很多不同的翻译方法。该诗最初翻译为《柳园里》,但更为人熟知的翻译名为《莎莉花园深处》。我对此十分好奇,所以阅读了一些网上的资料。

我了解到,歌词中的这个Salley Gardens是位于斯莱戈的一条小河岸边。河岸边的居民砍下柳树枝来建造屋顶,而这些柳树在当地被称为Sallow(Salley是Sallow的另一种形式而Sallow是由拉丁词汇Salix演化而来 意思就是柳树。)因此,这个地方就被人称作Salley Gardens,意思是柳树园。柳树园也是一些年轻恋人之间约会的地方。这个翻译其实非常符合这首诗的感情,为我们展示了年轻时爱情的朦胧,最终却无疾而终,在作者经历世俗再回首时,I was young and foolish and now I amfull of tears,充满了深深的叹息。

PS:第一次听到这首歌时就有一种熟悉的感觉,后来才发现是很小的时候看过的一部电影:《麦兜和她的妈妈》的片头曲,后来在听自己的歌单时,发现她真的和莫文蔚《这世界有那么多人》旋律好像啊,果然好听的歌真的都会有共同之处,连感情都有些相似:晚风中闪过几帧从前啊,飞驰中旋转已不见了吗?



董滕(大二):

听读唱写总是给人以不同的感受,读和写总是缺了些趣味在其中,听来的东西总不是自己的,唯有唱才能使我切身感受到诗中的美好,静心体会沁人心脾的旋律,感受诗中美好的男女爱恋之情,爱情总是美好而让人向往,静下心来用简单的诗句和歌声体会思念之情。



胡皓宇(大三):

“Down by the Sally Gardens”这首歌听完后给人一种非常温暖的感觉,让人对爱情产生无比美好的想象,对爱情充满了向往,整首歌曲的旋律婉转,节奏轻快,让人十分放松。


 Frida(大一):

初听这首诗歌的时候感觉这是一首很有年代感的诗歌,主题是讲述爱情,细听之后发现作者的感情是很细腻的,语言质朴,韵律十分地优美,就是能让人烦躁不安的心情瞬间安静下来的感觉,能够清楚地感受到作者的情绪,这是一种淡淡的忧伤,作者想起了之前的自己,因为自己的年幼无知,导致现在的自己对爱情的留下了遗憾。

唱起这首诗歌的时候,仿佛身临其境,让我很有代入感,也会想起自己的经历,十分容易引起对过往的回忆。我非常喜欢它的旋律,它让我感受到了一种安宁恬静的感觉,也感受到了作者其中的情绪,让我印象深刻,听完唱完它总觉得意犹未尽。其实,一开始唱这首诗歌的时候,觉得好难唱啊,它的旋律好慢,但是听得多了,就慢慢喜欢上了这首歌的,真的让人陶醉,这首诗歌的精妙之一就是它的旋律,清新优美,曲调悠扬绵长,又带着一点点的忧伤,听起来朴素却又让人陶醉,沁人心脾。


Ilocka(大二):

青涩的恋人怀着满心爱意,一同漫步在花园间。但在数年的恋爱途中,两人逐渐走上了不同的道路。他们尝试挽救这段感情,最终却变得相遇不相问。这是一个浪漫而悲伤的故事,最美好的初恋,却总是因为年轻的不成熟分别。多年后两人偶然相遇,却只能苦笑无言。



陌上花开(大一):

聆听到这首歌,我首先想到的是一种爱的形式,即自由之爱。

在我们这个时代,或者说在以前,爱总是被世俗修饰着而失去了它本该有的轻快。爱太累了,于是人世间情仇不断,谈及恋爱,人们总言智者不入爱河,这是因为爱经常会使人失去理智,世上总有着一帮最为不幸的人——失恋者。

好在即使爱的一面如此令人痛苦,人们仍不断憧憬着它的美丽。

如同这首歌那样轻轻的叙述方式,和加缪所言“谈及你喜爱的事物,最好的方式是轻轻地说起它。”

此刻我也想起了我昔日的恋人,那些过去的日子如杯中之酒,它们不会随风而去,而是会被记忆妥善地保存,待到明媚的日子重新发酵。

听歌思故人,一弦一欢喜。

如果和你再相见的话,我会努力微笑的奥。



Fox(大三):

如果单纯看诗句的话,我们或许只能是一个旁观者,无法做到感同身受。而当我伴着旋律感受这首小诗时,心中泛起层层涟漪,仿佛我就是女主角。我置身于小径一端,而他在另一端,手捧一小束颜色相间的雏菊。我们即将相遇,即将相恋,却也终将分离。那时的快乐、甜蜜、浪漫此刻都化为遗憾的泪水。

年少时,每一个人都带着些稚嫩,多多少少会留下遗憾。所谓那些年少时难以忘怀的爱意最终不过是你走得快了些,而我跑得慢了点,跌跌撞撞不愿妥协。但事实上,这个世界上不止眼前冗杂的情绪,还有高山和大海,还有未来和远方。当我们回过神来,真正理解自己的时候,或许会感慨“人生天地之间,若白驹过隙,忽然而已”。当我们拨开云雾,回头看看来时的路,或许会发现自己的一生却也是精彩绝伦的一生。


Sylvie(大二):

才子佳人的故事一开始总是春光明媚的。维特和绿蒂跳了一曲华尔兹,坠入爱河;宝黛共读西厢,含蓄自比,互表爱意。我想叶芝和他的爱人也一定爱得无私,爱得炙热。

可是,毕竟年少,不知命运中的“礼物”早已标好了价格。相爱却无法相守的恋人,最终只能为生命的短暂相逢怅惘。“再看一眼,一眼就要老了。”

释怀吧,我们会化作宇宙中的一粒尘埃,在星系间交会,殊途同归。

可是,谁又在吹奏爱尔兰风笛呢?


Jessica(大二):

这首歌的韵律很舒缓,唱起来也感觉能让人放松,想象漫步在在绿色的花园中,与命中注定的那个人相遇,是那么美好浪漫。唱到高潮的部分,能感受到作者的无奈,愤慨,不甘。

只是和作者不同的是我现在还没有挚爱的体验,而作者在歌词背后也表现出因相爱却又不懂得相爱相惜最后分开,表达对爱人的不舍和思念。因此,到后期是有些悲伤的。

结合作者叶芝一见钟情的美女演员茅德冈,到后来被拒绝,在那数十年的时光里,一有激情的爱恋,二有爱而不得的怨恨,两者的交织,使得叶芝矛盾,这也充分体现在他的诗歌创作中,读者也能在诗中感受到。


王景(大二):

这首歌表达了两个情人互相相爱,但因为彼此不能相互理解,最终分开,作者用它来表达对恋人的不舍和思念。作家与恋人之间的矛盾激发了作者的创作灵感,写出了作家在爱与恨之间的复杂的张力。善待爱情,珍爱生命,不要因为年轻无知而错过了心爱的人,从而后悔一生,痛苦一生。因为之前一直在听这首歌,使我对这首歌的内容所流露出的情感有了更感性的认识。缓缓的倾诉,缕缕哀怨,有一丝失落和慵懒。初听这首歌,它的慢旋律能让我静下心来,听过几遍之后,对照它的中文译文,理解它背后以及作家的故事,让我能和作家一起缅怀她回忆里真挚而又青涩的爱恋。


Ealeanor (大二):

这首诗歌出自爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝。他的诗诗韵优美,辞藻华丽,深受英国浪漫主义和法国象征主义的影响。这首诗歌是作者追忆往事,抒发对生活和爱情的情感。诗词基本上是在重复,大部分也是过去时态,表现了作者未能被接受情人而悔恨,表现了深陷爱和恨之间的痛苦。也告诉读者对待这两者应该顺其自然,淡淡的乐曲中透露出一种柔美宁静,让人流连忘返。唱的时候感受到悠扬的旋律,曲调在唱的时候不好掌握,高音部分也很有挑战。总的来说,是一首美丽的歌曲。



Yanci(大二):

1889年初,爱尔兰诗人叶芝初见戏剧演员、独立运动领导人茂德刚。至此,叶芝苦恋茂德刚多年,但是两人没有能在一起。或许正是因为这个缘故,叶芝因失意而萌发诗意。比如他那首《漫步柳园》让人觉得有一种辗转反侧,佳人难求,寤寐思服的感觉。

了解到这首诗的创作背景之后,歌词中的这个柳园是位于斯莱戈的一条小河岸边。河岸边的居民砍下柳树枝来建造屋顶,而这些柳树在当地被称为Sallow(同英文中的Willow)。因此,这个地方就被人称作Salley Gardens,意思是柳树园。而柳树园也是一些年轻恋人之间约会的地方。 同时本诗大量引用过去式,表现出诗人对过往的美好的回忆。


许元杰(大二):

这首闻名遐迩的音乐,是根据叶芝的同名诗歌谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。

首先,这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。从整个诗来看,诗人使用的词全部都是单音节和双音节的常用词,只有“salley”也许不那么常见,但是,这个词却又对诗中感情的表达有着重要意义。柳树从原型意义来讲与悲伤的情绪有联系,风雨中纤细的柳枝摇摆不定,这恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。另外。诗中使用重复的手法来烘托诗的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复,而且是句式的重复。第二节与第一节的句法大致相同。明显不同的地方,则出现在每节的结尾,以次来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。

其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过这几个词来感受“我”的广阔的心灵世界。

再次,这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,会因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。


张运骊(大一):

这首歌是由诗人威廉巴特勒叶芝的同名诗歌谱曲而成的。

这首歌讲述的是爱尔兰西部的一条河边的柳树园。在这首三分钟左右的歌曲中,我通过优美的旋律,温和的曲调感受到了质朴和浪漫。

在他的众多翻译与歌词中,我最喜欢这句:“斯水之畔,与彼曾伫。比肩之处,玉手曾拂。嘱我适世,如荇随堰。惜我愚顽,唯余泣叹。”

通过上课的内容以及课后的一些搜索了解,我对这首歌的背景故事也有了更多的了解。

"Salley Garden"指的是斯莱戈的一条小河岸边,“Salley”指的是柳树,斯莱戈河边的居民砍下柳树来建造房屋,所以,就被起名为"Salley Garden"。

而这首歌创作的起因是叶芝在斯莱戈郊外的村庄里听到以为老妇人的哼唱,而这位老妇人并不记得哼唱的民谣的完整歌词了,所以叶芝便为这首民谣填了词。


史樱烨(大三):

“Down by the Sally Gardens”是一首爱尔兰民谣,根据诗人叶芝的同名诗歌谱曲而成。我学习跟唱的是藤田惠美演唱的版本。

首先是作品本身,叶芝的这首诗讲述了一个主题:爱情,在我看来,是满是悔意与难舍的爱意。这首诗内容工整,有多处重复,有词语,也有句式,既起到了强调的作用,也易于传颂;用词朴实,让人很有遐想的空间,脑中不禁浮现了少女,绿草,河岸等意象,气氛浪漫但辞藻并不华丽。

这首诗的时态运用上也很独特,全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态,怀念着春日般的过去,怀念着葱郁堤岸旁的她。在诗每节的结尾,都用一般现在时,回到了现在,却只字不提现状,以次来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。

我觉得这首诗不仅仅局限于爱情,它也充满了很多生活的哲思。曾经的情人,更像是过去的自己;对失败爱情的懊悔,更像是对过去的自己的思考,对不成熟行为的反思。它在告诫着我们思考人生,珍惜当下。

其次是改编的歌曲,我学习跟唱的是藤田惠美演唱的版本。就歌曲本身来说,歌词相较于诗歌做了一些改动,使它更利于演唱。歌曲音调悠扬,让人宛若置身爱尔兰的柳树园内,且听风吟。但是对于学唱此曲的我来说,只一个字:“难”!首先是非常高的音调,在学习跟唱的过程中,很难达到高音部分。其次是拖长的歌词,一个字有着很长的尾声,常常导致气不够的窘境,让人哭笑不得。总体而言,这首经典歌曲如果要唱好,还需要多加练习与打磨,无法一蹴而就,这也侧面反映了歌曲改编的用心,不同于一般的口水歌。





03


叶芝的好诗百读不厌


April年初刚入手一本傅浩先生的新书《叶芝诗解》,拆开快递便迫不及待地查阅最喜爱的那几首,柳园当然也是其中之一。

傅教授将题目译为《经那些柳园往下去》,它和另一首脍炙人口的诗作——“To an Isle in the Water”(《去水中一小岛》),一同收录于诗集Crossways(《十字路口》,1889)。

据傅教授研究,1934年,叶芝在英国广播公司朗诵此诗并提及此诗成因。原来,年轻时的叶芝曾去农村挨家挨户听故事,听歌曲。《经那些柳园往下去》的灵感来自于一位老妇人的自哼自唱,但是歌者已记不清歌词,只能唱出不完全的三行,诗人于是进行了再创作。他说:“我尽量在我的诗里保持非常简单的情感,写自然的词语,用自然的语序。”



April不禁感叹,在我们从小熟知的唐诗宋词中,也有许多佳作是如此地清新自然,天下的诗人可谓一家!

同学们,出门走走,听听老辈人的故事,还真能找到创作灵感。如果你们哪位想当作家,不妨借鉴叶芝的经验:到生活中去,到人民中去!

在傅教授看来,诗中的女孩是在劝说男孩不要把爱情和人生看得过于严肃拘谨,而要顺应自然,该出手时就出手,正所谓“花开堪折直须折,莫待无花空折枝”。

傅教授进一步指出,此诗表现的不外乎也是“Carpe Diem(及时行乐)”这一中外文学中几成陈腔滥调而又古常新的主题。



命里有时终须有,命里无时莫强求。唯有顺其自然,才能冲淡人生的苦涩。

女孩走过柳园与男孩会面,女孩倚靠在肩头柔声细语,当时只道是寻常罢了。

女孩早慧,男孩迟钝,两人没有走到一起。女孩如果知行合一,便不会深陷爱别离的痛苦。

如今男孩不再年少,他满眼泪滔滔地追忆过去的愚蠢。此诗只有两个诗节,带有哀而不伤、及时止损的意味。不过,April发现,目前听到的演唱版,往往都将全诗复唱一遍,不禁让人联想,倘若男孩纠缠其中,那便是求不得了。人生本就苦短,何必自怨自艾?老男孩要真是听懂了女孩的话,从现在起,就该take love easy,take life easy。

爱情千姿百态,人生总有错位。接受不完美的爱情,接受无法倒带的人生,接受当下拥有的一切,恐怕是这首小诗带给我们的智慧吧!

有限的枝头绿叶和堰上青草在无限的艺术中永葆了鲜嫩,不也是很好吗?享受这份补偿吧!

同学们,April顺便留个思考题这个女孩劝导不成,你们觉得是什么原因导致了这种结局?在大家心目中,这种结局应该定义为失败,成功,还是什么?另外,大家不妨读一读 Jone Donne 的"The Flea”,同样都是劝说另一半,为什么风格如此迥异呢?


再听此曲,祝君好梦!


本公众号旨在为热爱文学的师生服务。本着对文学的热忱与敬畏,编辑部所有成员由常州工学院外国语学院《英语文学选读》教研团队成员组成。

 

感谢阅读,欢迎关注并转发。恭请来搞。投稿邮箱:[email protected]

稿件主题请注明“公众号投稿”。您的投稿如一月内没有回复,敬请自行处理。谢谢支持!

 

撰稿:二十四位来自不同专业的小伙伴&April

编辑:April

审核:Diane

-本文未经许可不可转载-


取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论