《射雕》英文版明年现身西方江湖 原来“打狗棒”、“九阴白骨爪”英语这样说

《射雕》英文版明年现身西方江湖 原来“打狗棒”、“九阴白骨爪”英语这样说

中国日报 内地女星 2017-11-23 15:35:35 710

CD君

中国日报

为您的资讯保鲜

关注


近日,一条消息让金庸迷们非常振奋,《射雕英雄传》的首部英译本将于明年2月出版。


《射雕英雄传》作为金庸最受欢迎的作品之一,在他93岁高龄之际,终于被翻译成了英文。早在1957年原版小说首次出版。


CD君(ID:chinadailywx)发现,在英国电商平台,amazon.uk,已经开始预售英译版《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroes)第1卷《英雄诞生》(A Hero Born)。根据该平台信息显示,英译版《射雕英雄传》第一卷纸质版将于2月22日发售。纸质版书目定价14.99英镑,约合人民币132元。



全书共计400页,由英国出版社Maclehose Press出版。


据《中国日报》报道,英国出版社Maclehose Press表示,将会有12卷陆续发布,其中包括《射雕英雄传》、《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》

According to the publishing house, Maclehose Press, the translated work will come in 12 volumes, including Legends of the Condor Heroes; Divine Condor, Errant Knight; and Heaven Sword and Dragon Sabre.(China Daily)

1

西方读者难解“武侠”“江湖”之谜

金庸小说在华人圈内创下了一个又一个“阅读神话”。金庸的小说销售额究竟是多少,谁也不知道。出版商说,很难给出一个准确的数字,全球可以统计的数字是3亿,还不包括盗版等。 


1959年的初版《射雕英雄传》第一卷


然而因为中西方文化差异,使得武侠小说在英语世界难以被广泛接受。怎样在推介和翻译中缩小文化差距,让根植于中国传统文化的“侠”、“江湖”、“武功”被西方读者接受呢?


为了方便外国读者的理解,有人把《射雕英雄传》比作中国版的《权力的游戏》,也有人说这部小说是中国版的《指环王》。那么,在外国人眼中,金庸先生的武侠世界又是什么样呢?


美国Quartzy网站11月17日发表文章,对于《射雕英雄传》将会在明年出版英译本这事件做了详细的报道。文章中详细阐述了外国人对武侠世界的理解。



文章标题为:“中国版《指环王》”——《射雕英雄传》 终于要出英文译本了!


该文章介绍称,

在中国作家金庸构想的古代世界里,他们武功高强,忠勇双全,挑战专制君王和封建社会。他们身怀“轻功”的侠客们穿梭于林间,用“一阳指”来一招毙命。

The world imagined by Chinese writer Jin Yong is one which celebrates loyalty, courage, and the triumph of the individual over a corrupt and authoritarian state—carried out by no less than heroes who fly through trees and deliver deadly blows to their enemies with a single finger.

文章还把金庸笔下的世界和英国作家约翰·罗纳德·鲁埃尔·托尔金(J.R.R. Tolkien)的作品做了对比。

金庸笔下的武侠世界充满想象力,作品的深度、宽度及创造力和英国作家J·R·R·托尔金的作品不分伯仲。但是,由于语言鸿沟,他的作品在英语国家中并不是太知名。 

Though Cha’s fantasy worlds rival J.R.R. Tolkien’s every bit in creativity, breadth, and depth, his works remain relatively unknown to English readers because of a conspicuous lack of translations.

王家卫导演的电影《东邪西毒》沿用了《射雕》三部曲的武侠世界


不过,文章也指出了金庸作品和托尔金作品本质上的不同。

金庸小说的主题围绕着“伸张正义”和“英雄主义”,这和托尔金一样。不过,托尔金笔下的霍比特人、精灵族、半兽人都是天马行空的想象,而金庸作品中的世界则是植根于中国历史,是在一种“假设”的历史情境下对史实进行的“再想象”

Like Tolkien, the themes of justice and heroism are also central to Cha’s works. Butunlike the British writer’s fantasies about hobbits, elves, and orcs, Cha’s world is in fact rooted in China’s past, a sort of historical fiction that reimagines alternative “what if” scenarios in history.



文章还引用了香港科技大学教授、《金庸现象》的合作者刘建梅的分析。

金庸大部分作品属于“教育小说”,年轻的主角历经挫折和恋情的考验,逐渐成长为一位完美的英雄。他们不仅有能力惩恶扬善,拯救世界,还保有一些中国文化的特点,比如儒家、道家和佛家的世界观。

Most of his novels are Bildungsroman, in which a young hero experiences numerous ordeals and romance, and gradually grows to be a perfect hero who not only has the ability of fighting evil and saving the world, but also embodies parts of Chinese culture, such as Confucianism, Daoism, and Buddhism.

 

2

翻译上的难点

“射雕”的“雕”,为什么翻译成 Condor


Legends of the Condor Heroes 中的 Condor 表示“秃鹰、秃鹫”,而不是传统意义上的 eagle


小编随手翻开手边的英文图解书发现,的确Condor“秃鹰”的形象与我们印象里的“雕兄”更加符合,虽然 Condor 是一个来自美洲的原生物种。(顺便提一句,字典里说秃鹰濒临灭绝,希望大家保护濒临物种。)

Condor“秃鹰”↑↑


eagle “鹰”↑↑


在《射雕英雄传》的翻译上其实存在着许多难点。 


美国Quartzy网站也介绍到了小说翻译上的难点。

事实上,金庸的作品缺少英文翻译的原因之一很简单——翻译起来太难了。 

Indeed, one of the reasons that Cha’s novels have for so long lacked English translations despite his popularity in the Chinese-speaking world is that it was simply deemed too difficult.

美国Quartzy网站介绍称:

金庸小说中人物的名字极富特色,比如“江南七怪(Seven Freaks of the South)”等,这些人行走在 “江湖”之中。中国读者熟悉的“江湖”,字面意思为“江和湖”,但其意蕴很难翻译成英文,因为它常用来表示和古代传统社会平行存在的社会环境,其生存法规和道德自成一派。“江湖”和“武林”休戚相关,后者指代会武术的人组成的群体。

The characters in Cha’s world—who have colorful names like the “Seven Freaks of the South” and “Immortal Cloud Sect”—operate in what is known as the jianghu, a term that is familiar to Chinese speakers and any reader of wuxia fiction but difficult to translate into English. The word literally translates as “rivers and lakes,” but is typically used to mean people who live in a world parallel to conventional society, one that operates by its own laws and code of ethics. It is closely linked to another wuxia term, the wulin, or “martial arts forest,” referring to a community of people practicing martial arts.

在波士顿大学中国文学及比较文学系的副教授Petrus Liu的眼中,语言和文风是翻译的难点之一。

 “翻译金庸的作品是一件棘手的事情,他语言非常丰富,为了营造类似于中国古代通俗小说的文风,他运用了大量古汉语散文、诗歌;大量的成语还有方言俗语。”

"Translating Jin Yong is often a daunting task because of the complexity of his language, which integrates prose and poetry and makes extensive use of ‘four-character phrases’ and other Chinese idioms in order to recreate the ‘feel’ of traditional Chinese vernacular novels."

译者Anna Holmwood 也提到了这一翻译难点。

她表示,很多中国粉丝十分关心她会如何翻译小说里错综复杂的武功名称、招数和动作。她经手的武功翻译包括“打狗棒法(Branch Beats the White Chimpanzee)”、梅超风的“九阴白骨爪(Nine Yin Skeleton Claw)”等。

Holmwood said that many Chinese fans of Jin Yong have been “quite obsessed” with how she would translate the myriad names of martial arts moves in the novels in particular. Some of the translations used by Holmwood include “Branch Beats the White Chimpanzee,” “Nine Yin Skeleton Claw,” and “Lazy Donkey Roll”.

Holmwood说的没错,一些已经坐不住的网友跃跃欲试,对金庸的武功招式进行了各种花式试水翻译”……其中包括,九阳神功 nine mans power (九个男人的力量,强!)九阴真经 nine woman story (九个女人的故事,有点乱。)



3

译者与《射雕英雄传》


译者 Anna Holmwood,她有一个颇具古风的中文名字,叫“郝玉青”。

在译者 Anna Holmwood推特的首页,CD君(ID: chinadailywx)发现,最近的一条推文是转自《中国日报》,内容是对她以及英译版《射雕英雄传》第一卷的报道。



据《中国日报》报道,2012年, Holmwood自己开始着手翻译《射雕英雄传》。

她在回信中告诉《中国日报》记者, 翻译金庸作品,不仅是因为他优质的作品,也因他在亚洲无可比拟的影响力。 

...Holmwood...says in an email interview: "It had to be Jin Yong then. It was the obvious place to start, not only because of the quality of his writing, but also because of his standing and reputation in Asia."(China Daily)

Holmwood的母亲是瑞典人,父亲是英国人,在英国长大的,在牛津大学学习历史。2005年,她作为访问学者来到中国。为期两个月的中国行让她深深的爱上了这个国家。

中国行引起了她对中国的极大好奇心。她决定学习汉语。她说,“学汉语是满足我对中国好奇心的唯一途径。”

The trip aroused her curiosity about China, and she was determined to learn Chinese. "That was the only way to satisfy my curiosity about the country," she says.(China Daily)

回到英国后,她决定进入牛津大学读当代中国文化研究硕士。2009年,她在台湾师范大学学了1年的汉语。 


郝青玉在台湾时,一位朋友带她去了书店,在那里,她发现了金庸的书,整一个书架。她买了金庸最长的一本小说《鹿鼎记》,提到阅读金庸小说的感觉,她是这样说的。

“一开始读起来真的挺困难的”。毕竟,金庸小说的背景都设在中国古代,小说人物的背景也会跨越好几代。

"It (reading the book) was a struggle at first," Holmwood says, adding that this was because Jin Yong's novels are all set in ancient China and the characters span multiple generations.(China Daily)

当读者难,作为译者更难。

在接受中国日报采访时,郝青玉说,译者面临着更大的挑战——如何将中文作品中的人物和情感用英语“原汁原味”地表达出来。

But what is a bigger challenge for the translator, Holmwood says, is rendering the original pace and excitement into English.

“这决定了英文读者是否能被人物的情感和个性所吸引。”

"It's all about whether the English reader will be lured by the emotions and characters.

完成第一卷的翻译,郝青玉花了5年。


提到金庸小说的魅力,英国出版社Maclehose Press的编辑Paul Engles还能记起他刚收到郝青玉翻译《射雕英雄传》部分章节的感觉。

Paul Engles立刻被这本小说吸引住了。与此同时,他也很震惊,为何之前都没有人翻译这本小说。“我们认为,金庸的小说翻译成英语很有必要。”

He was instantly entranced by it and also amazed that the work had not been translated before."We feel that it is essential that these novels be translated into English."

郝青玉也在英文版《射雕英雄传》的第一卷介绍中写出了这一原因:

“很多人都认为金庸的作品过于陌生,对于英文读者来说太‘中国’了,根本没办法翻译。”

"Many have considered Jin Yong's world too foreign, too Chinese for an English-speaking readership. Impossible to translate.


“但是,这个故事描述的爱、忠诚、荣誉,是中西方任何一个故事都希望展示的。小说中主人公对于封建专制政权的不断反抗、对侵略的不断反抗,也是中西方小说都会涉及的。”

"And yet this story of love, loyalty, honor and the power of the individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be.


“如果说翻译生涯中巨大的损失,那一定就只能是不翻译这本小说。”

"The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all."




参考来源:《中国日报》(China Daily)、美国Quartzy网站、参考消息等

编辑:王瑜

推荐阅读



取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论