王俊凯+迪丽热巴,并不解忧

王俊凯+迪丽热巴,并不解忧

电影铺子 内地男星 2018-03-03 22:30:31 737

2017年,中国影视掀起了一股「东野热」。


别看错,我说的是日本作家东野圭吾。


年初时,中国版《嫌疑人X的献身》被搬上了大荧幕。


年末时,中国版《解忧杂货店》又抓住了跨年的时机上映。


只可惜,口碑都不如人意,尤其是后者连及格线都没够上。


最近,日本版《解忧杂货店》也来了。


我想和大家聊聊,这两部狭路相逢的电影。


左:中国版  右:日本版


作为东野圭吾的铁杆书迷,我看过他的不少书。


《解忧杂货店》不是我最喜欢的一本,也算不上他最优秀的一本。


但,《解忧杂货店》绝对是东野圭吾最特别的一部作品。


打个比方,看《白夜行》、《嫌疑人X的献身》时,你会被其中的犯罪和推理情节深深吸引,一口气读完难以自拔。


但是看《解忧杂货店》时,却并不会有太多提心吊胆的心情,甚至想为自己沏一壶茶边品边看。



在《解忧杂货店》里,东野圭吾在书中淡化了一向擅长的推理和犯罪元素。


虽然也有悬念,但最终还是落点在温情与感动上,讲了一个暖心治愈的故事。


不过,此书在销量上的成功却超过了东野圭吾的其他作品。


经常在网上买书的朋友应该知道,《解忧杂货店》常年占据各大电商网站小说销量榜的前三名。


豆瓣上,此书的评价人数也超过了他的其他作品,成为国内最热的东野圭吾小说。



据统计,《解忧杂货店》在全球的销量超过了1000万册,可以说是非常牛逼了。


当然,我说它很特别,不仅在于其主题上的温情和销量上的成功。


从叙事上来说,东野圭吾在《解忧杂货店》里用了类似单元故事的写法,讲了五个相对独立的故事。


它们分别是:《回答在牛奶箱里》、《深夜的口琴声》、《在思域车上等到天亮》、《听着披头士默祷》、《来自天上的祈祷》


在中日两版电影里,都选取了《深夜的口风琴》和《来自天上的祈祷》这两则故事。


不同的是,中国版还挑选了最容易打情怀牌的《听着披头士默祷》,而日本版则选择了《在思域车上等到天亮》。


上:中国版

下:日本版


老实讲,要把《解忧杂货店》搬上大荧幕并非一件容易事儿。


一方面,它的人物复杂、时间线精妙,在有体量限制的大前提下,难以适当地转化为电影语言。


另一方面,它的故事有一种日式的温软,这种慢热的“和风”很难被影像呈现出来。


在翻拍之时,中国做了很多本土化的工作。


比如,把书中的故事背景从70年代日本的背景,换成了改革开放显现成果的90年代中国。


片中人物听的是崔健的演唱会,看的是《新白娘子传奇》。


而书中的小画家的偶像,从披头士换成了迈克尔·杰克逊。


这些颇具心思的改编,都使得国内的观众在看电影时,能产生更多的同理心,值得称赞一波。


PS:中国版《解忧杂货店》的艺术指导是韩寒


但是,除了这点之外,中国版《解忧杂货店》在其他环节都严重扑街。


比如,演技。


片中的解忧杂货店,是一个可以用写信的方式,来抒发生活苦恼的地方。


每一封信件,都是一个不得志的人生故事。


你猜,主角在读到这样的信件时,应该怎样来表演?


嗯,估计你们也猜不到,答案是——面无表情。


仔细看,甚至还有几分.......不屑?



读信人的表演我们见识了,来看看写信的人。


一个徘徊在十字路口,不知是否该坚持音乐事业的年轻人,该如何表达内心的挣扎呢?


估计你们还是猜不到,答案是——旁白。


家人一直想让我接班

进父亲的单位

可我不想放弃我的音乐梦想


真·「演技不够,旁白来凑」。


《解忧杂货店》被称为东野圭吾「最不东野圭吾」的一部作品,时常被冠以鸡汤(褒义)之名。


但一旦表达失当,一锅好的鸡汤就会变得腻味和造作。


在这一点上,日版就和中国版形成了鲜明对比。


举个例子,在《深夜的口琴声》这个故事里,有一个情节。


坚持音乐梦想的松冈克郎,和在孤儿院的水原芹,因为音乐而结识。


音乐,是连系这两个素不相识的人的绳索。


国产版里,两个人物通过大量的对白,来表达对音乐的理解,从而成为知音。



而在日版里,水原芹在门外默默哼唱克朗的曲子。


随后克朗循声找到了水原芹,侧耳倾听,并缓缓走进。



一版充斥着大量的对白,而另一版几乎没有对白,只有一首哼唱的歌曲来制造这种联系。


两种表达方式,孰优孰劣,立见分晓。


可以说,日版最大的优点就在于,很好地抓住了东野圭的语言留白。


在镜头上很克制,对白上很简练,画面上很静谧。


给大家两场散步情节的特写感受下:




通过这种简单的视听语言,你能轻松感受到一种非常日系的温软气质。


而这种的温软的气质,正好是和原著的温情的一脉相承的。


中国翻拍日本的影视作品扑街,大多输在了这一点上。


比如先前的《深夜食堂》和《家族之苦》。


光顾着照搬故事,却忽略了故事诞生的社会因素和文化背景,就很暴露出「水土不服」的尴尬。


上:日本《家族之苦》  豆瓣8.1

下:中国《麻烦家族》  豆瓣4.6


当然,日版《解忧杂货店》也存在一些问题。


比如在后半段时,由于故事和人物众多,节奏上也变得疲软和松弛。


但是,在表达「治愈」的主题上,日版明显占据了压倒性的优势。


说起来,可能还有很多人不知道,「治愈系」这个词最早就是在日本出现的。


日语中的「癒し系」,统指那些可使人舒缓紧张、压抑、焦虑等负面心理,感受到温暖、爱、平静、美好等感受的事物。


解忧杂货店的「解忧」,实际上就是一个「治愈」的过程——


三个主角怀着各自的忧愁,来到这间杂货店,阴差阳错中为别人解忧。


当故事结束的时候,他们却成功地化解了自己的忧愁和迷茫。



最高级的「治愈」,不单是抚平肉体和心灵在生活中遭受的创伤。


而是让孤立的个体重获融入社会的勇气,感受到自我的完整。


就像原著的末尾写的那样——


正因为(生活)是一张白纸,才可以随心所欲地描绘地图。一切全在你自己。


我衷心祈祷你可以相信自己,无悔地燃烧自己的人生。


(想看的,胖鸟电影网有)


电影铺子

微信 | movpuzi

电影大餐、生活甜点,荤素搭配,常吃不累

取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论