《恋唄綴り》是日本朝日电视台1989年上档的一部电视连续剧《はぐれ刑事純情派》的一首插曲。当时,作为一个百货店店员,25岁的麻生詩織(現:麻生しおり)通过选拔,成为了这首插曲的演唱歌手,并于1989年5月25日,将《恋唄綴り》作为她的出道单曲发行了。
直到1990年4月25日这首歌曲的作曲家堀内孝雄也将《恋唄綴り》作为自己的单曲发行,并于同年获得第32届日本唱片大奖以后,才成为经典歌曲广为传唱。
恋唄綴り》有人翻译成《恋歌日记》,也有人翻译成《悲伤恋歌》。如果按照日语“綴り”的本意直译应该是《恋歌拼写》或者《恋歌汇集》,之所以很难确切的翻译“綴り”,是因为日本的“綴り”并没有中文做恰当的对应,只能意会不能言传。就本歌的内容来说,这首歌主要还是写与恋情有关联的多重感受,因此,个人认为将《恋唄綴り》翻译成《恋歌日记》比较接近。
邓丽君也翻唱过这首歌,值得一提的是,据相关的统计报道,日本人认为《恋唄綴り》是邓丽君唱得最接近日本韵味的歌曲。说明了一个问题,尽管国人喜欢邓丽君甜美的嗓音,包括她演唱的日本歌曲,依然也是那么的甜美动听。但是,是不是唱出了日本歌曲的真正韵味,还真的另有一说。
恋唄綴り(恋歌日记,1989年)
演唱:堀内孝雄 作詞:荒木とよひさ 作曲:堀内孝雄
歌词整理编译:九日旭(Guanxu)
涙まじりの 恋唄は
胸の痛さか 想い出か
それとも幼い あの頃の
母に抱かれた 子守唄
ああ… 夢はぐれ 恋はぐれ
飲めば 飲むほど 淋しいくせに
あんた どこにいるの
あんた 逢いたいよ
窓にしぐれの この雨は
あすも降るのか 晴れるのか
それとも 涙がかれるまで
枕ぬらして かぞえ唄
ああ… 夢はぐれ 恋はぐれ
泣けば 泣くほど 悲しいくせに
あんた 抱かれたいよ
あんた 逢いたいよ
ああ… 夢はぐれ 恋はぐれ
飲めば 飲むほど 淋しいくせに
あんた どこにいるの
あんた 逢いたいよ