酷玩实验室作品
首发于微信号 酷玩实验室
微信ID:coollabs
最近
央视知名主持人董卿火了
在她主持的情感类节目《朗读者》中
她三次“跪地”采访96岁的许渊冲老先生
在对话的时候
一直保持和老先生平视或仰视的角度
这一期节目播出后
网友纷纷赞扬董卿
“在旁的董卿一颦一笑,一举一动都表达了对中国传统文化的尊重。”
“一个有文化的人,具有根植于内心的修养、为别人着想的善良。”
这些评价都没有错
但今天蛋蛋姐想讲的是
人们更多点赞董卿的“三跪”
却多少冷落了这位长者的学问
这位已过九十
说起话来仍旧神采飞扬的老先生
许渊冲
涉及不到翻译界的我们
可能没有听过老先生的名字
但是一定听过那句诗词
出自毛主席的《为女兵题照》:
“中华儿女多奇志,
不爱红装爱武装”
其中后两句红装和武装的巧妙对应
成为了翻译界的难题
可还是有人将它翻译出来了
整句诗为:
“Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.”
其中“红装”译为
“powder the face”(涂脂抹粉)
“武装”译为
“face the powder”(面对硝烟)
表现了“红”与“武”的对应和“装”的重复
滴水不漏,堪称妙绝
这段翻译就是出自许渊冲之笔
老先生不仅翻译了毛主席诗词
还将《诗经》《楚辞》
《唐诗》《宋词》《西厢记》等
都翻译成了英语和法语
同时他又把《红与黑》
《莎士比亚》等经典作品
翻译成了中文
他曾获得翻译界最高奖项——
北极光杰出文学翻译奖
许渊冲老先生是亚洲获此奖项的第一人
许渊冲的表叔就是翻译家
曾译过剧目《王宝钏》从而轰动英国
受到作家萧伯纳的接见
这样的家庭氛围
让许渊冲从小就热爱英语
和别的小孩为了应付考试不同
他不会单单背单词或者是记语法
沉浸在英语学习中的他
经常在英文原著中学习成长
英语成绩出类拔萃
1938年以第七名的优异成绩
被国立西南联合大学外文系录取
大一时的许渊冲年少轻狂
喜欢上了一位女同学
为表明自己的心意
他翻译了一首林徽因写给徐志摩的诗——
《别丢掉》送给她
却没想到她心中早已有了别人
没有得到想要的恋情
这首诗却成了他最早发表的译作
大学毕业后
许渊冲又去到巴黎大学留学
在这样的语言环境之下
他又迅速掌握了法语
凭着流利的口语
许渊冲在巴黎大学过得如鱼得水
还参加了留学生组织的"星期五学会"
热情地学习马克思主义
探讨救国救民的道路
这让他认识到报效祖国才是真正的出路
青年许渊冲
于是巴黎大学毕业后
许渊冲立马回到了祖国
想要用自己的知识将中国的美传达给世界
他翻译了德莱顿的《一切为了爱情》
又将秦兆阳的《农村散记》译成法文
可正当他准备为祖国做更多贡献时
文革爆发了
外语专业的他“理所应当”地被打成右派
每天写检查,接受批斗
有一次在烈日下
许渊冲被打得直不起腰来
可嘴里仍念念有词
旁人问他在念叨什么
他说:“我在翻译毛主席的诗词”
挺过文革之后
许渊冲丝毫没有放弃对翻译的热爱
他依然坚持每天沉浸式地学习英语
不断更新自己的英语素材库
把自己放进全英的环境中
感受和体验英文的美
每天要求自己不断进步
他开始不满足于翻译现代文学
而是把目标指向了我国的文学瑰宝——
诗歌
许渊冲译诗
既要工整押韵
又要境界全出
古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗
译后的英法韵文中也要有
比喻、借代、拟人、对仗
他几乎到了苛刻的程度
唯恐糟蹋中国文化的好东西
杜甫《登高》里的名句
“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”
曾被著名诗人余光中看做无法翻译的诗句
“无边落木,‘木’后是‘萧萧 ’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,也是三点水。这种字形,视觉上的冲击,无论你是怎样的翻译高手都没有办法的。”这句诗的翻译问题很典型,基本可以管窥在不同文化之间传达意境的难度。
但是许渊冲做到了
他和老师卞之琳合作
将这两个短语翻译了出来
卞之琳将“萧萧下”翻译成
“shower by shower
(一阵又一阵、纷纷洒落)”
许渊冲将“滚滚来”翻译成
“hour after hour
(时时刻刻)”
整句诗译为:
“The boundless forest sheds its leaves shower by shower
The end less rive rolls its waves hour after hour.”
音义双绝,闻者称美
许渊冲书桌
许渊冲最喜欢谈论的故事
也和翻译中国诗歌有关
他曾翻译过《江雪》一诗
在奥巴马提出医保议案时
反对票超过赞成票
许渊冲在美国的儿子
将父亲的《江雪》译文通过电子邮件
发给了奥巴马和一位共和党参议员
这位参议员读完《江雪》之后
非常欣赏老渔翁清高独立的精神
做出了独立于党派之外的选择
改投了赞成票
最后是赞成票超出7票
医保议案得以通过
为此,奥巴马还特意写了感谢信
给许渊冲先生
许渊冲就是这样
凭着对自己翻译的严格要求
和对英语坚持不断的学习
他接连翻译了中国各大经典诗词集
《诗经》、《楚辞》、《唐诗》、《宋词》
还有《西厢记》和《牡丹亭》等
让西方世界遇到了李白和杜甫
遇到了崔莺莺和杜丽娘
让中国的美成为了世界的美
许渊冲先生如今已经96岁高龄
翻译过上百本中英法文经典
得到过翻译界最高奖项
可他仍然没有选择停歇
为了翻译完成莎士比亚的作品
他依旧每天工作到凌晨三点
就是凭着这样惊人的毅力和翻译成果
许渊冲才敢自称:
“不是院士胜院士
遗赠欧美千首诗”
'
许渊冲作品
许渊冲先生是从心底热爱翻译
因为这不仅仅是一门语言的运用
更是一种文化的碰撞
这就是为什么我们要学英语的原因
小到工作上必须的应酬
出国旅游更加轻松自在
大到它提供了另一种看世界的方式
提供了新的可能性
英语好的人从小就能领悟到:
文化的美
可以有很多种形式
许渊冲先生可以为了翻译奉献一生
然而对于大多数人来说
虽然不需要把英语当做事业
但也不可或缺
可英语对于大多数来说并不讨喜
没有毅力坚持学
学了怎么都开不了口
鼓起勇气开口却连“apple”的音都发错
惹人笑话
就更别提用英文来欣赏古诗的美了
其实这都是因为我们的学习方法不对
在学校里为了应付考试
都在不停的背单词和刷语法
可这样不仅开不了口说英语
学习来的知识也非常零散
这就要提到第一次帮助蛋蛋姐开口的
我曾经推荐过的懂你英语
蛋蛋姐从只能断断续续的说话
到现在全英文对话都没问题
全都是因为它
许渊冲老先生靠读万卷英文名著
不断更新自己的英语素材库
才能翻译出如此美的诗词
而懂你英语
提供了巨大的最地道的英语素材库
省去了找各种学习素材的时间
让你在生活中将英语真正用上
不知不觉就能开口说出纯正的英语
真正开始学习之前
软件让蛋蛋姐做了一个测试
从流利度语法发音听力等方面
给我的英语水平一个准确的定位
接下来懂你英语给蛋蛋姐定制了学习计划
每日任务在听力、发音、语法方面都有涉猎
越薄弱的项目越是会经常出现
那些已经掌握的部分AI会自动帮你省略
又能学得好又能省去不必要的时间
懂你英语完全颠覆了之前的英语学习方法
用ai技术实现了课程的自适应
蛋蛋姐最深刻的感触是
它精准的语音识别
把每一个英语句子的发音细化到每个单词
不仅没有错
甚至连语音语调的不标准
还会用不同的颜色标注出来
对蛋蛋姐口音的纠正有很大帮助
这样完整的学习体验
和自己在图书馆背单词刷语法对比
才是真正的沉浸式学习
蛋蛋姐非常喜欢懂你英语里面的素材
用语十分地道
和美剧里看到的那些对话非常相似
与之前学过的古板英文教材有天壤之别
学了就能用上
再也不是“ fine, thank you. And you?”
但是学习方法再好
也必须要和许渊冲老先生一样
坚持学习才可以
这一点蛋蛋姐完全是靠着懂你英语的班主任
每天在学习群里的督促
加上看到其他同学在群里打卡
双重压力成为了我的“毅力”救星
懂你英语最最最最让蛋蛋姐欣赏的一点是
它有一个这样的活动
1299的半年课程只要499元
配合激励项目
6个月499元的英语课程
学完达到标准
学费就可以全部退还!
相当于直接送你半年课程
你努力就能又学好了英语还不花钱
蛋蛋姐曾经使用过这个软件半年
成功把英语水平从LV3提升到了LV5
口语水平也有很大提升
现在再次将它推荐给你
祝你有一天
也可以说一口纯正的英语
流利地阅读英语经典名著
推开西方世界文化的大门
↙↙点击阅读原文购买现价499课程
学习达标后全额返还